New American Standard Bible (©1995) Then Pharaoh turned and went into his house with no concern even for this.King James Bible And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. American King James Version And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. American Standard Version And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. Douay-Rheims Bible And he turned himself away and went into his house, neither did he set his heart to it this time also. Darby Bible Translation And Pharaoh turned and went into his house, and took not this to heart either. English Revised Version And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. Webster's Bible Translation And Pharaoh turned and went into his house, neither did he regard this also. World English Bible Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart. Young's Literal Translation and Pharaoh turneth and goeth in unto his house, and hath not set his heart even to this; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice Éxodo 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces se volvió Faraón y entró en su casa, sin hacer caso tampoco de esto. Éxodo 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces se volvió Faraón y entró en su casa, sin hacer caso tampoco de esto. Éxodo 7:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y tornando Faraón volvióse á su casa, y no puso su corazón aun en esto. Éxodo 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tornando el Faraón se volvió a su casa, y aun con esto no se convirtió. Éxodo 7:23 Spanish: Modern Después se volvió el faraón y entró en su casa, y no quiso prestar más atención al asunto. Exode 7:23 French: Louis Segond (1910) Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses. Exode 7:23 French: Darby Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n'appliqua pas son coeur à cela non plus. Exode 7:23 French: Martin (1744) Et Pharaon [leur] ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n'appliqua point encore son cœur aux choses [qu'il avait vues]. Exode 7:23 French: Ostervald (1744) Et Pharaon s'en retourna et vint en sa maison, et ne rendit pas même son cœur attentif à tout cela. 2 Mose 7:23 German: Luther (1912) Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen. 2 Mose 7:23 German: Luther (1545) Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen. 2 Mose 7:23 German: Elberfelder (1871) Und der Pharao wandte sich und ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen. 出 埃 及 記 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 法 老 轉 身 進 宮 , 也 不 把 這 事 放 在 心 上 。 出 埃 及 記 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 法 老 转 身 进 宫 , 也 不 把 这 事 放 在 心 上 。 出 埃 及 記 7:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 法老转身回到宫里去,也不把这事放在心上。 出 埃 及 記 7:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 法老轉身回到宮裡去,也不把這事放在心上。 And Pharaoh turned and went into his house neither did he set his heart to this also And Pharaoh Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. turned panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. and went bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into his house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) neither did he set shiyth (sheeth) to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take. his heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect to this zo'th (zothe') this (often used adverb) -- hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus. alsoExodus 7:23 Multilingual Bible Exode 7:23 French Éxodo 7:23 Biblia Paralela 出 埃 及 記 7:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |