Exodus 9:21

Attention
Bondmen
Cattle
Field
Heart
Ignored
Kept
Livestock
Paid
Regard
Regarded
Servants
Slaves
Word

Attention
Bondmen
Cattle
Didn't
Field
Heart
Kept
Leaveth
Livestock
Paid
Regard
Regarded
Respect
Servants
Slaves

Attention
Bondmen
Cattle
Didn't
Field
Heart
Kept
Leaveth
Livestock
Paid
Regard
Regarded
Respect
Servants
Slaves
<< Exodus 9:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
but he who paid no regard to the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.

King James Bible
And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

American King James Version
And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

American Standard Version
And he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.

Douay-Rheims Bible

Darby Bible Translation
But he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his cattle in the field.

English Revised Version
and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

Webster's Bible Translation
And he that regarded not the word of the LORD, left his servants and his cattle in the field.

World English Bible
Whoever didn't respect the word of Yahweh left his servants and his livestock in the field.

Young's Literal Translation
and he who hath not set his heart unto the word of Jehovah leaveth his servants and his cattle in the field.

שמות 9:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבֹּ֖ו אֶל־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ פ

שמות 9:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואשר לא־שם לבו אל־דבר יהוה ויעזב את־עבדיו ואת־מקנהו בשדה׃ פ

שמות 9:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַאֲשֶׁר לֹא־שָׂם לִבֹּו אֶל־דְּבַר יְהוָה וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה׃ פ

שמות 9:21 Hebrew Bible
ואשר לא שם לבו אל דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשדה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris

Éxodo 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pero el que no hizo caso a la palabra del SEÑOR, dejó a sus siervos y sus ganados en el campo.

Éxodo 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pero el que no hizo caso a la palabra del SEÑOR, dejó a sus siervos y sus ganados en el campo.

Éxodo 9:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.

Éxodo 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo.

Éxodo 9:21 Spanish: Modern
Pero los que no tomaron en serio la palabra de Jehovah dejaron a sus criados y sus ganados en el campo.

Exode 9:21 French: Louis Segond (1910)
Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.

Exode 9:21 French: Darby
et celui qui n'appliqua pas son coeur à la parole de l'Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.

Exode 9:21 French: Martin (1744)
Mais celui qui n'appliqua point son cœur à la parole de l'Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne.

Exode 9:21 French: Ostervald (1744)
Mais celui qui ne fit point attention à la parole de l'Éternel, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs.

2 Mose 9:21 German: Luther (1912)
Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde.

2 Mose 9:21 German: Luther (1545)
Welcher Herz aber sich nicht kehrete an des HERRN Wort, ließen ihre Knechte und Vieh auf dem Felde.

2 Mose 9:21 German: Elberfelder (1871)
Wer aber das Wort Jehovas nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde.

出 埃 及 記 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 那 不 把 耶 和 華 這 話 放 在 心 上 的 , 就 將 他 的 奴 僕 和 牲 畜 留 在 田 裡 。

出 埃 及 記 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 那 不 把 耶 和 华 这 话 放 在 心 上 的 , 就 将 他 的 奴 仆 和 牲 畜 留 在 田 里 。

出 埃 及 記 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。

出 埃 及 記 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但那不把耶和華這話放在心上的,卻把他的僕人和牲畜留在田裡。
And he that regarded __ not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field


And he that regarded
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
not the word
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
of the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
left
`azab  (aw-zab')
to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely.
his servants
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
and his cattle
miqneh  (mik-neh')
something bought, i.e. property, but only livestock; abstractly, acquisition -- cattle, flock, herd, possession, purchase, substance.
in the field
sadeh  (saw-deh')
from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.

Exodus 9:21 Multilingual Bible

Exode 9:21 French

Éxodo 9:21 Biblia Paralela

出 埃 及 記 9:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Attention
Bondmen
Cattle
Field
Heart
Ignored
Kept
Livestock
Paid
Regard
Regarded
Servants
Slaves
Word

Attention
Bondmen
Cattle
Didn't
Field
Heart
Kept
Leaveth
Livestock
Paid
Regard
Regarded
Respect
Servants
Slaves

Attention
Bondmen
Cattle
Didn't
Field
Heart
Kept
Leaveth
Livestock
Paid
Regard
Regarded
Respect
Servants
Slaves