New American Standard Bible (©1995) but he who paid no regard to the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.King James Bible And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. American King James Version And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. American Standard Version And he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field. Douay-Rheims Bible
Darby Bible Translation But he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his cattle in the field. English Revised Version and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. Webster's Bible Translation And he that regarded not the word of the LORD, left his servants and his cattle in the field. World English Bible Whoever didn't respect the word of Yahweh left his servants and his livestock in the field. Young's Literal Translation and he who hath not set his heart unto the word of Jehovah leaveth his servants and his cattle in the field. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui autem neglexit sermonem Domini dimisit servos suos et iumenta in agris Éxodo 9:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero el que no hizo caso a la palabra del SEÑOR, dejó a sus siervos y sus ganados en el campo. Éxodo 9:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero el que no hizo caso a la palabra del SEÑOR, dejó a sus siervos y sus ganados en el campo. Éxodo 9:21 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo. Éxodo 9:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas el que no puso en su corazón la palabra del SEÑOR, dejó sus siervos y sus ganados en el campo. Éxodo 9:21 Spanish: Modern Pero los que no tomaron en serio la palabra de Jehovah dejaron a sus criados y sus ganados en el campo. Exode 9:21 French: Louis Segond (1910) Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs. Exode 9:21 French: Darby et celui qui n'appliqua pas son coeur à la parole de l'Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs. Exode 9:21 French: Martin (1744) Mais celui qui n'appliqua point son cœur à la parole de l'Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne. Exode 9:21 French: Ostervald (1744) Mais celui qui ne fit point attention à la parole de l'Éternel, laissa ses serviteurs et son bétail aux champs. 2 Mose 9:21 German: Luther (1912) Welcher Herz aber sich nicht kehrte an des HERRN Wort, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde. 2 Mose 9:21 German: Luther (1545) Welcher Herz aber sich nicht kehrete an des HERRN Wort, ließen ihre Knechte und Vieh auf dem Felde. 2 Mose 9:21 German: Elberfelder (1871) Wer aber das Wort Jehovas nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde. 出 埃 及 記 9:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 那 不 把 耶 和 華 這 話 放 在 心 上 的 , 就 將 他 的 奴 僕 和 牲 畜 留 在 田 裡 。 出 埃 及 記 9:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 那 不 把 耶 和 华 这 话 放 在 心 上 的 , 就 将 他 的 奴 仆 和 牲 畜 留 在 田 里 。 出 埃 及 記 9:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。 出 埃 及 記 9:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但那不把耶和華這話放在心上的,卻把他的僕人和牲畜留在田裡。 And he that regarded __ not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field And he that regarded suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect not the word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. left `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. his servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. and his cattle miqneh (mik-neh') something bought, i.e. property, but only livestock; abstractly, acquisition -- cattle, flock, herd, possession, purchase, substance. in the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.Exodus 9:21 Multilingual Bible Exode 9:21 French Éxodo 9:21 Biblia Paralela 出 埃 及 記 9:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |