New American Standard Bible (©1995) He went in to Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her sight.King James Bible And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. American King James Version And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. American Standard Version And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. Douay-Rheims Bible And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress. Darby Bible Translation And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes. English Revised Version And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. Webster's Bible Translation And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. World English Bible He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. Young's Literal Translation and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam Génesis 16:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él se llegó a Agar, y ella concibió; y cuando ella vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora. Génesis 16:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Abram se llegó a Agar, y ella concibió. Cuando ella vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora. Génesis 16:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y él cohabitó con Agar, la cual concibió: y cuando vió que había concebido, miraba con desprecio á su señora. Génesis 16:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él entró a Agar, la cual concibió; y cuando vio que había concebido, miraba con desprecio a su señora. Génesis 16:4 Spanish: Modern Abram se unió a Agar, y ella concibió. Pero al ver que había concebido, empezó a mirar con desprecio a su señora. Genèse 16:4 French: Louis Segond (1910) Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. Genèse 16:4 French: Darby Et il vint vers Agar, et elle conçut; et elle vit qu'elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux. Genèse 16:4 French: Martin (1744) Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et [Agar] voyant qu'elle avait conçu, méprisa sa maîtresse. Genèse 16:4 French: Ostervald (1744) Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse. 1 Mose 16:4 German: Luther (1912) Und er ging zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau gering gegen sich. 1 Mose 16:4 German: Luther (1545) Und er legte sich zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau geringe gegen sich. 1 Mose 16:4 German: Elberfelder (1871) Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, daß sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen. 創 世 記 16:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 蘭 與 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 懷 了 孕 ; 他 見 自 己 有 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。 創 世 記 16:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 兰 与 夏 甲 同 房 , 夏 甲 就 怀 了 孕 ; 他 见 自 己 有 孕 , 就 小 看 他 的 主 母 。 創 世 記 16:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯兰与夏甲亲近,夏甲就怀了孕。夏甲见自己有了孕,就轻看她的主母。 創 世 記 16:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯蘭與夏甲親近,夏甲就懷了孕。夏甲見自己有了孕,就輕看她的主母。 And he went in unto Hagar and she conceived and when she saw that she had conceived her mistress was despised in her eyes And he went in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto Hagar Hagar (haw-gawr') Hagar, the mother of Ishmael -- Hagar. and she conceived harah (haw-raw') to be (or become) pregnant, conceive -- been, be with child, conceive, progenitor. and when she saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. that she had conceived harah (haw-raw') to be (or become) pregnant, conceive -- been, be with child, conceive, progenitor. her mistress gbereth (gheb-eh'-reth) mistress -- lady, mistress. was despised qalal (kaw-lal') to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet. in her eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)Genesis 16:4 Multilingual Bible Genèse 16:4 French Génesis 16:4 Biblia Paralela 創 世 記 16:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |