Genesis 16:6

<< Genesis 16:6 >>

But Abram said unto Sarai Behold thy maid is in thy hand do to her as it pleaseth thee __ And when Sarai dealt hardly with her she fled from her face
But Abram
'Abram  (ab-rawm')
high father; Abram, the original name of Abraham -- Abram.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto Sarai
Saray  (saw-rah'-ee)
dominative; Sarai, the wife of Abraham -- Sarai.
Behold thy maid
shiphchah  (shif-khaw')
a female slave (as a member of the household) -- (bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant.
is in thy hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
do
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
to her as it pleaseth thee
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
And when Sarai
Saray  (saw-rah'-ee)
dominative; Sarai, the wife of Abraham -- Sarai.
dealt hardly with
`anah  (aw-naw')
to depress literally or figuratively, transitive or intransitive (in various applications, as follows)
her she fled
barach  (baw-rakh')
to bolt, i.e. figuratively, to flee suddenly -- chase (away); drive away, fain, flee (away), put to flight, make haste, reach, run away, shoot.
from her face
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)

New American Standard Bible (©1995)
But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your power; do to her what is good in your sight." So Sarai treated her harshly, and she fled from her presence.

King James Bible
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

American King James Version
But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

American Standard Version
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.

Douay-Rheims Bible
And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her its it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.

Darby Bible Translation
And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face.

English Revised Version
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.

Webster's Bible Translation
But Abram said to Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

World English Bible
But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.

Young's Literal Translation
And Abram saith unto Sarai, 'Lo, thine handmaid is in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.

בראשית 16:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטֹּ֣וב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃

בראשית 16:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אברם אל־שרי הנה שפחתך בידך עשי־לה הטוב בעיניך ותענה שרי ותברח מפניה׃

בראשית 16:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־שָׂרַי הִנֵּה שִׁפְחָתֵךְ בְּיָדֵךְ עֲשִׂי־לָהּ הַטֹּוב בְּעֵינָיִךְ וַתְּעַנֶּהָ שָׂרַי וַתִּבְרַח מִפָּנֶיהָ׃

בראשית 16:6 Hebrew Bible
ויאמר אברם אל שרי הנה שפחתך בידך עשי לה הטוב בעיניך ותענה שרי ותברח מפניה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit

Génesis 16:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero Abram dijo a Sarai: Mira, tu sierva está bajo tu poder; haz con ella lo que mejor te parezca. Y Sarai la trató muy mal y ella huyó de su presencia.

Génesis 16:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Abram dijo a Sarai: "Mira, tu sierva está bajo tu poder; haz con ella lo que mejor te parezca." Y Sarai trató muy mal a Agar y ella huyó de su presencia.

Génesis 16:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y respondió Abram á Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligiese, huyóse de su presencia.

Génesis 16:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y respondió Abram a Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Entonces Sarai la afligió, y ella huyó de su presencia.

Génesis 16:6 Spanish: Modern
Abram respondió a Sarai: --He aquí, tu sierva está en tus manos. Haz con ella como te parezca bien. Como Sarai la afligía, ella huyó de su presencia.

Genèse 16:6 French: Louis Segond (1910)
Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.

Genèse 16:6 French: Darby
Et Abram dit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.

Genèse 16:6 French: Martin (1744)
Alors Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Saraï donc la maltraita, et [Agar] s'enfuit de devant elle.

Genèse 16:6 French: Ostervald (1744)
Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.

1 Mose 16:6 German: Luther (1912)
Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.

1 Mose 16:6 German: Luther (1545)
Abram aber sprach zu Sarai: Siehe deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.

1 Mose 16:6 German: Elberfelder (1871)
Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tue ihr, was gut ist in deinen Augen. Und Sarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg.

創 世 記 16:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 伯 蘭 對 撒 萊 說 : 使 女 在 你 手 下 , 你 可 以 隨 意 待 他 。 撒 萊 苦 待 他 , 他 就 從 撒 萊 面 前 逃 走 了 。

創 世 記 16:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 伯 兰 对 撒 莱 说 : 使 女 在 你 手 下 , 你 可 以 随 意 待 他 。 撒 莱 苦 待 他 , 他 就 从 撒 莱 面 前 逃 走 了 。

創 世 記 16:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
亚伯兰对撒莱说:“你的婢女在你手中,你看怎样好,就怎样待她吧。”于是撒莱虐待夏甲,她就从撒莱面前逃走了。

創 世 記 16:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
亞伯蘭對撒萊說:“你的婢女在你手中,你看怎樣好,就怎樣待她吧。”於是撒萊虐待夏甲,她就從撒萊面前逃走了。


Abram Afflicted Behold Best Cruel Dealt Face Fled Fleeth Hagar Handmaid Hands Hardly Harshly Maid Maidservant Mistreated Oppressed Please Pleaseth Power Presence Running Sarai Sar'ai Seems Sight Treated Whatever

Abram Afflicted Cruel Dealt Eyes Face Fled Good Hagar Hand Handmaid Hands Hardly Harshly Maid Maidservant Mistreated Oppressed Please Pleaseth Power Presence Running Sarai Sar'ai Seems Servant Sight Think Treated Whatever

Abram Afflicted Cruel Dealt Eyes Face Fled Good Hagar Hand Handmaid Hands Hardly Harshly Maid Maidservant Mistreated Oppressed Please Pleaseth Power Presence Running Sarai Sar'ai Seems Servant Sight Think Treated Whatever

Genesis 16:6 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible