New American Standard Bible (©1995) They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.King James Bible And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. American King James Version And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. American Standard Version And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. Douay-Rheims Bible And they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle. Darby Bible Translation and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to war; English Revised Version And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war. Webster's Bible Translation And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. World English Bible They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war. Young's Literal Translation and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings is as the noise of chariots of many horses running to battle; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ἔχω θώραξ ὡς θώραξ σιδήρεος καί ὁ φωνή ὁ πτέρυξ αὐτός ὡς φωνή ἅρμα ἵππος πολύς τρέχω εἰς πόλεμος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum Apocalipsis 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También tenían corazas como corazas de hierro; y el ruido de sus alas era como el estruendo de carros, de muchos caballos que se lanzan a la batalla. Apocalipsis 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También tenían corazas como corazas de hierro. El ruido de sus alas era como el estruendo de carros, de muchos caballos que se lanzan a la batalla. Apocalipsis 9:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros que con muchos caballos corren á la batalla. Apocalipsis 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros, que con muchos caballos corren a la batalla. Apocalipsis 9:9 Spanish: Modern Tenían corazas como corazas de hierro. El estruendo de sus alas era como el ruido de carros que con muchos caballos corren a la batalla. Apocalypse 9:9 French: Louis Segond (1910) Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat. Apocalypse 9:9 French: Darby et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat; Apocalypse 9:9 French: Martin (1744) Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat. Apocalypse 9:9 French: Ostervald (1744) Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat. Offenbarung 9:9 German: Luther (1912) und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen; Offenbarung 9:9 German: Luther (1545) Und hatten Panzer wie eiserne Panzer; und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen. Offenbarung 9:9 German: Elberfelder (1871) Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen; 启 示 录 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 胸 前 有 甲 , 好 像 鐵 甲 。 他 們 翅 膀 的 聲 音 , 好 像 許 多 車 馬 奔 跑 上 陣 的 聲 音 。 启 示 录 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 胸 前 有 甲 , 好 像 铁 甲 。 他 们 翅 膀 的 声 音 , 好 像 许 多 车 马 奔 跑 上 阵 的 声 音 。 启 示 录 9:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它们的胸甲像铁甲,它们翅膀的声音好像许多马车奔驰上阵的声音。 启 示 录 9:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠們的胸甲像鐵甲,牠們翅膀的聲音好像許多馬車奔馳上陣的聲音。 And they had breastplates as it were breastplates of iron and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειχον verb - imperfect active indicative - third person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold θωρακας noun - accusative plural masculine thorax  tho'-rax: the chest (thorax), i.e. (by implication) a corslet -- breast-plate. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) θωρακας noun - accusative plural masculine thorax  tho'-rax: the chest (thorax), i.e. (by implication) a corslet -- breast-plate. σιδηρους adjective - accusative plural masculine sidereos  sid-ay'-reh-os:  made of iron -- (of) iron. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωνη noun - nominative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτερυγων noun - genitive plural feminine pterux  pter'-oox:  a wing -- wing. αυτων personal pronoun - genitive plural feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) φωνη noun - nominative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. αρματων noun - genitive plural neuter harma  har'-mah:  a chariot (as raised or fitted together) -- chariot. ιππων noun - genitive plural masculine hippos  hip'-pos:  a horse -- horse. πολλων adjective - genitive plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. τρεχοντων verb - present active participle - genitive plural masculine trecho  trekh'-o: to run or walk hastily -- have course, run. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases πολεμον noun - accusative singular masculine polemos  pol'-em-os: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series) -- battle, fight, war.Revelation 9:9 Multilingual Bible Apocalypse 9:9 French Apocalipsis 9:9 Biblia Paralela 启 示 录 9:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |