
<< Revelation 9:7 >>
 |
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle and on their heads were as it were crowns like gold and their faces were as the faces of men και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ομοιωματα noun - nominative plural neuter homoioma  hom-oy'-o-mah: a form; abstractly, resemblance -- made like to, likeness, shape, similitude. των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακριδων noun - genitive plural feminine akris  ak-rece': a locust (as pointed, or as lighting on the top of vegetation) -- locust. ομοια adjective - nominative plural neuter homoios  hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner. ιπποις noun - dative plural masculine hippos  hip'-pos:  a horse -- horse. ητοιμασμενοις verb - perfect passive participle - dative plural masculine hetoimazo  het-oy-mad'-zo: to prepare -- prepare, provide, make ready. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases πολεμον noun - accusative singular masculine polemos  pol'-em-os: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series) -- battle, fight, war. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλας noun - accusative plural feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. αυτων personal pronoun - genitive plural feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) στεφανοι noun - nominative plural masculine stephanos  stef'-an-os: a chaplet, literally or figuratively -- crown. χρυσοι adjective - nominative plural masculine chruseos  khroo'-seh-os: made of gold -- of gold, golden. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσωπα noun - nominative plural neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person αυτων personal pronoun - genitive plural feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) προσωπα noun - nominative plural neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
 New American Standard Bible (©1995) The appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads appeared to be crowns like gold, and their faces were like the faces of men.King James Bible And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. American King James Version And the shapes of the locusts were like to horses prepared to battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. American Standard Version And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces. Douay-Rheims Bible And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle: and on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men. Darby Bible Translation And the likenesses of the locusts were like to horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men; English Revised Version And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces. Webster's Bible Translation And the shapes of the locusts were like to horses prepared for battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. World English Bible The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces were like people's faces. Young's Literal Translation And the likenesses of the locusts are like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ ὁμοίωμα ὁ ἀκρίς ὅμοιος ἵππος ἑτοιμάζω εἰς πόλεμος καί ἐπί ὁ κεφαλή αὐτός ὡς στέφανος ὅμοιος χρυσός καί ὁ πρόσωπον αὐτός ὡς πρόσωπον ἄνθρωπος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον, καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσίῳ, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τα ομοιωματα των ακριδων ομοιοι ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι χρυσοι και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:7 Greek NT: Westcott/Hort και τα ομοιωματα των ακριδων ομοια ιπποις ητοιμασμενοις εις πολεμον και επι τας κεφαλας αυτων ως στεφανοι ομοιοι χρυσω και τα προσωπα αυτων ως προσωπα ανθρωπων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium et super capita earum tamquam coronae similes auro et facies earum sicut facies hominum Apocalipsis 9:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el aspecto de las langostas era semejante al de caballos dispuestos para la batalla, y sobre sus cabezas tenían como coronas que parecían de oro, y sus caras eran como rostros humanos. Apocalipsis 9:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El aspecto de las langostas era semejante al de caballos dispuestos para la batalla, y sobre sus cabezas tenían como coronas que parecían de oro, y sus caras eran como rostros humanos. Apocalipsis 9:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y el parecer de las langostas era semejante á caballos aparejados para la guerra: y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras como caras de hombres. Apocalipsis 9:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el parecer de las langostas era semejante a caballos aparejados para la guerra; y sobre sus cabezas tenían como coronas semejantes al oro; y sus caras eran como caras de hombres. Apocalipsis 9:7 Spanish: Modern El aspecto de las langostas era semejante a caballos equipados para la guerra. Sobre sus cabezas tenían como coronas, semejantes al oro, y sus caras eran como caras de hombres. Apocalypse 9:7 French: Louis Segond (1910) Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. Apocalypse 9:7 French: Darby Et la ressemblance des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour le combat; et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs faces étaient comme des faces d'hommes; Apocalypse 9:7 French: Martin (1744) Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'hommes. Apocalypse 9:7 French: Ostervald (1744) Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs visages étaient comme des visages d'hommes. Offenbarung 9:7 German: Luther (1912) Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereitet sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen, dem Golde gleich, und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz; Offenbarung 9:7 German: Luther (1545) Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereit sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen dem Golde gleich und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz. Offenbarung 9:7 German: Elberfelder (1871) Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum Kampfe gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen wie Kronen gleich Gold, und ihre Angesichter wie Menschenangesichter; 启 示 录 9:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 蝗 蟲 的 形 狀 , 好 像 預 備 出 戰 的 馬 一 樣 , 頭 上 戴 的 好 像 金 冠 冕 , 臉 面 好 像 男 人 的 臉 面 , 启 示 录 9:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 蝗 虫 的 形 状 , 好 像 预 备 出 战 的 马 一 样 , 头 上 戴 的 好 像 金 冠 冕 , 脸 面 好 像 男 人 的 脸 面 , 启 示 录 9:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 蝗虫的形象,好像是预备好了要上阵的战马一样。它们头上戴的好像金冠冕,脸像人的面孔, 启 示 录 9:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 蝗蟲的形象,好像是預備好了要上陣的戰馬一樣。牠們頭上戴的好像金冠冕,臉像人的面孔,  Appearance Appeared Arrayed Battle Crowns Equipped Faces Forms Gold Golden Heads Horses Human Likenesses Locusts Men's People's Prepared Ready Resembled Shapes War Wore Wreaths
 Appearance Appeared Arrayed Battle Crowns Equipped Faces Forms Gold Golden Heads Horses Human Locusts People's Prepared Resembled Shapes Something War Wore Wreaths
 Appearance Appeared Arrayed Battle Crowns Equipped Faces Forms Gold Golden Heads Horses Human Locusts People's Prepared Resembled Shapes Something War Wore Wreaths
Revelation 9:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |