New American Standard Bible (©1995) I looked, and behold, a white horse, and he who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.King James Bible And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. American King James Version And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer. American Standard Version And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer. Douay-Rheims Bible And I saw: and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and there was a crown given him, and he went forth conquering that he might conquer. Darby Bible Translation And I saw: and behold, a white horse, and he that sat upon it having a bow; and a crown was given to him, and he went forth conquering and that he might conquer. English Revised Version And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer. Webster's Bible Translation And I saw, and behold, a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given to him: and he went forth conquering, and to conquer. World English Bible And behold, a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came forth conquering, and to conquer. Young's Literal Translation and I saw, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is having a bow, and there was given to him a crown, and he went forth overcoming, and that he may overcome. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁράω καί ὁράω ἵππος λευκός καί ὁ κάθημαι ἐπί αὐτός ἔχω τόξον καί δίδωμι αὐτός στέφανος καί ἐξέρχομαι νικάω καί ἵνα νικάω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον· καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθε νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶδον καὶ ἰδού, ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ' αὐτῷ ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτω εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτω εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort και ειδον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον εχων τοξον και εδοθη αυτω στεφανος και εξηλθεν νικων και ινα νικηση Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret Apocalipsis 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Miré, y he aquí, un caballo blanco; y el que estaba montado en él tenía un arco; se le dio una corona, y salió conquistando y para conquistar. Apocalipsis 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Miré, y había un caballo blanco. El que estaba montado en él tenía un arco. Se le dio una corona, y salió conquistando y para conquistar. Apocalipsis 6:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y miré, y he aquí un caballo blanco: y el que estaba sentado encima de él, tenía un arco; y le fué dada una corona, y salió victorioso, para que también venciese. Apocalipsis 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y miré, y he aquí un caballo blanco; y el que estaba sentado encima de él, tenía un arco; y le fue dada una corona, y salió victorioso, para que también venciese. Apocalipsis 6:2 Spanish: Modern Y miré, y he aquí un caballo blanco. El que estaba montado sobre él tenía un arco, y le fue dada una corona; y salió venciendo y para vencer. Apocalypse 6:2 French: Louis Segond (1910) Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. Apocalypse 6:2 French: Darby Et je vis: et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. Apocalypse 6:2 French: Martin (1744) Et je regardai, et je vis un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne; et il sortit victorieux, et afin de vaincre. Apocalypse 6:2 French: Ostervald (1744) Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, et pour remporter la victoire. Offenbarung 6:2 German: Luther (1912) Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd. Und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone, und er zog aus sieghaft, und daß er siegte. Offenbarung 6:2 German: Luther (1545) Und ich sah, und siehe, ein weiß Pferd, und der daraufsaß, hatte einen Bogen; und ihm ward gegeben eine Krone; und er zog aus zu überwinden, und daß er siegete. Offenbarung 6:2 German: Elberfelder (1871) Und ich sah: und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß (O. sitzt) hatte einen Bogen; und eine Krone wurde ihm gegeben, und er zog aus, siegend und auf daß er siegte. 启 示 录 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 觀 看 , 見 有 一 匹 白 馬 ; 騎 在 馬 上 的 , 拿 著 弓 , 並 有 冠 冕 賜 給 他 。 他 便 出 來 , 勝 了 又 要 勝 。 启 示 录 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 观 看 , 见 有 一 匹 白 马 ; 骑 在 马 上 的 , 拿 着 弓 , 并 有 冠 冕 赐 给 他 。 他 便 出 来 , 胜 了 又 要 胜 。 启 示 录 6:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我观看,见有一匹白马;骑在马上的拿着弓,有冠冕赐给他,他就出去,得胜并且要再得胜。 启 示 录 6:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的拿著弓,有冠冕賜給他,他就出去,得勝並且要再得勝。 And I saw and behold a white horse and he that sat on him had a bow and a crown was given unto him and he went forth conquering and to conquer και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ιππος noun - nominative singular masculine hippos  hip'-pos:  a horse -- horse. λευκος adjective - nominative singular masculine leukos  lyoo-kos':  white -- white. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καθημενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold τοξον noun - accusative singular neuter toxon  tox'-on:  a bow (apparently as the simplest fabric) -- bow. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εδοθη verb - aorist passive indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons στεφανος noun - nominative singular masculine stephanos  stef'-an-os: a chaplet, literally or figuratively -- crown. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. νικων verb - present active participle - nominative singular masculine nikao  nik-ah'-o: to subdue -- conquer, overcome, prevail, get the victory. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. νικηση verb - aorist active subjunctive - third person singular nikao  nik-ah'-o: to subdue -- conquer, overcome, prevail, get the victory.Revelation 6:2 Multilingual Bible Apocalypse 6:2 French Apocalipsis 6:2 Biblia Paralela 启 示 录 6:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |