
Ye which rejoice in a thing of nought which say Have we not taken to us horns by our own strength Ye which rejoice sameach (saw-may'-akh) blithe or gleeful -- (be) glad, joyful, (making) merry(-hearted), -ily), rejoice(-ing). in a thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of nought lo' (lo) not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows) which say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Have we not taken laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) to us horns qeren (keh'-ren) a horn (as projecting); by implication, a flask, cornet; by resembl. an elephant's tooth (i.e. ivory), a corner (of the altar), a peak (of a mountain), a ray (of light); figuratively, power -- hill, horn. by our own strength chozeq (kho'-zek) power -- strength.
 New American Standard Bible (©1995) You who rejoice in Lodebar, And say, "Have we not by our own strength taken Karnaim for ourselves?"King James Bible Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? American King James Version You which rejoice in a thing of nothing, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? American Standard Version ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength? Douay-Rheims Bible You that rejoice in a thing of nought: you that say: Have we not taken unto us horns by our own strength? Darby Bible Translation ye that rejoice in a thing of nought, that say, have We not taken to us power by our own strength? English Revised Version ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? Webster's Bible Translation Ye who rejoice in a thing of naught, who say, Have we not taken to us horns by our own strength? World English Bible you who rejoice in a thing of nothing, who say, 'Haven't we taken for ourselves horns by our own strength?' Young's Literal Translation O ye who are rejoicing at nothing, Who are saying, 'Have we not by our strength taken to ourselves horns?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid currere queunt in petris equi aut arari potest in bubalis quoniam convertistis in amaritudinem iudicium et fructum iustitiae in absinthium Amós 6:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) vosotros que os alegráis por Lo-debar, que decís: ¿No hemos tomado para nosotros Carnáyim con nuestra propia fuerza? Amós 6:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ustedes que se alegran por Lo Debar (en nada), Que dicen: "¿No hemos tomado para nosotros Carnáyim (dos cuernos) Con nuestra propia fuerza?" Amós 6:13 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros que os alegráis en nada, que decís: ¿No nos hemos adquirido potencia con nuestra fortaleza? Amós 6:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los que os alegráis en nada; los que decís: ¿No nos hemos adquirido cuernos con nuestra fortaleza? Amós 6:13 Spanish: Modern Vosotros os alegráis por Lo-debar, y decís: "¿Acaso no hemos tomado Carnaim con nuestra fuerza?" Amos 6:13 French: Louis Segond (1910) Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites: N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la puissance? Amos 6:13 French: Darby vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: Avec notre force, ne nous sommes-nous pas acquis de la puissance? Amos 6:13 French: Martin (1744) Vous vous réjouissez en des choses de néant, [et] vous dites : Ne nous sommes-nous pas acquis de l'élévation par notre force? Amos 6:13 French: Ostervald (1744) Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance? Amos 6:13 German: Luther (1912) und tröstet euch des, das so gar nichts ist, und sprecht: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern Hörnern? Amos 6:13 German: Luther (1545) und tröstet euch des, das so gar nichts ist, und sprechet: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern Hörnern? Amos 6:13 German: Elberfelder (1871) die ihr euch über Nichtiges freuet, die ihr sprechet: Haben wir uns nicht durch unsere Stärke Hörner (d. i. Macht) erworben? 阿 摩 司 書 6:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 喜 愛 虛 浮 的 事 , 自 誇 說 , 我 們 不 是 憑 自 己 的 力 量 取 了 角 麼 ? 阿 摩 司 書 6:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 喜 爱 虚 浮 的 事 , 自 夸 说 , 我 们 不 是 凭 自 己 的 力 量 取 了 角 麽 ? 阿 摩 司 書 6:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们以夺取罗底巴为夸耀,说:“我们夺取加宁不是靠自己的力量吗?” 阿 摩 司 書 6:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們以奪取羅底巴為誇耀,說:“我們奪取加寧不是靠自己的力量嗎?”  Conquest Debar Haven't Horns Joy Karnaim Lodebar Lo-debar Naught Nothing Nought O Ours Ourselves Power Rejoice Rejoicing Saying Strength Value
 Conquest Debar Horns Joy Karnaim Lodebar Naught Nought Ourselves Power Rejoice Strength Value
 Conquest Debar Horns Joy Karnaim Lodebar Naught Nought Ourselves Power Rejoice Strength Value
Amos 6:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |