
<< Revelation 5:4 >>
 |
And I wept much because no man was found worthy to open and to read the book neither to look thereon και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. εκλαιον verb - imperfect active indicative - first person singular klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep. πολυ adjective - accusative singular neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. αξιος adjective - nominative singular masculine axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. ευρεθη verb - aorist passive indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. ανοιξαι verb - aorist active middle or passive deponent anoigo  an-oy'-go: to open up (literally or figuratively, in various applications) -- open. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βιβλιον noun - accusative singular neuter biblion  bib-lee'-on: a roll -- bill, book, scroll, writing. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. βλεπειν verb - present active middle or passive deponent blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it;King James Bible And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. American King James Version And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. American Standard Version And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: Douay-Rheims Bible And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it. Darby Bible Translation And I wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it. English Revised Version And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: Webster's Bible Translation And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it. World English Bible And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look in it. Young's Literal Translation And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί κλαίω πολύς ὅτι οὐδείς ἄξιος εὑρίσκω ἀνοίγω ὁ βιβλίον οὔτε βλέπω αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολλὰ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι καὶ ἀναγνῶναι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ [ἐγὼ] ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort και [εγω] εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum Apocalipsis 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y yo lloraba mucho, porque nadie había sido hallado digno de abrir el libro ni de mirar su contenido. Apocalipsis 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo lloraba mucho, porque nadie había sido hallado digno de abrir el libro ni de mirar su contenido. Apocalipsis 5:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo. Apocalipsis 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo. Apocalipsis 5:4 Spanish: Modern Y yo lloraba mucho, porque ninguno fue hallado digno de abrir el libro; ni siquiera de mirarlo. Apocalypse 5:4 French: Louis Segond (1910) Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. Apocalypse 5:4 French: Darby Et moi, je pleurais fort, parce que nul n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. Apocalypse 5:4 French: Martin (1744) Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder. Apocalypse 5:4 French: Ostervald (1744) Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. Offenbarung 5:4 German: Luther (1912) Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. Offenbarung 5:4 German: Luther (1545) Und ich weinete sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. Offenbarung 5:4 German: Elberfelder (1871) Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. 启 示 录 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 沒 有 配 展 開 、 配 觀 看 那 書 卷 的 , 我 就 大 哭 。 启 示 录 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 没 有 配 展 开 、 配 观 看 那 书 卷 的 , 我 就 大 哭 。 启 示 录 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为没有人配展开观看书卷,我就大哭。 启 示 录 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為沒有人配展開觀看書卷,我就大哭。  Able Behold Bitterly Book Greatly Inside Open Regard Sad Scroll Thereon Weep Weeping Wept Worthy
 Able Bitterly Book Found Greatly Inside Open Read Regard Sad Scroll Thereon Weep Weeping Wept Worthy
 Able Bitterly Book Found Greatly Inside Open Read Regard Sad Scroll Thereon Weep Weeping Wept Worthy
Revelation 5:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |