New American Standard Bible (©1995) Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it;King James Bible And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. American King James Version And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. American Standard Version And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: Douay-Rheims Bible And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it. Darby Bible Translation And I wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it. English Revised Version And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: Webster's Bible Translation And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it. World English Bible And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look in it. Young's Literal Translation And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί κλαίω πολύς ὅτι οὐδείς ἄξιος εὑρίσκω ἀνοίγω ὁ βιβλίον οὔτε βλέπω αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολλὰ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι καὶ ἀναγνῶναι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ [ἐγὼ] ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort και [εγω] εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum Apocalipsis 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y yo lloraba mucho, porque nadie había sido hallado digno de abrir el libro ni de mirar su contenido. Apocalipsis 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo lloraba mucho, porque nadie había sido hallado digno de abrir el libro ni de mirar su contenido. Apocalipsis 5:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo. Apocalipsis 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo. Apocalipsis 5:4 Spanish: Modern Y yo lloraba mucho, porque ninguno fue hallado digno de abrir el libro; ni siquiera de mirarlo. Apocalypse 5:4 French: Louis Segond (1910) Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. Apocalypse 5:4 French: Darby Et moi, je pleurais fort, parce que nul n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. Apocalypse 5:4 French: Martin (1744) Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder. Apocalypse 5:4 French: Ostervald (1744) Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. Offenbarung 5:4 German: Luther (1912) Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. Offenbarung 5:4 German: Luther (1545) Und ich weinete sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. Offenbarung 5:4 German: Elberfelder (1871) Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. 启 示 录 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 沒 有 配 展 開 、 配 觀 看 那 書 卷 的 , 我 就 大 哭 。 启 示 录 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 没 有 配 展 开 、 配 观 看 那 书 卷 的 , 我 就 大 哭 。 启 示 录 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为没有人配展开观看书卷,我就大哭。 启 示 录 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為沒有人配展開觀看書卷,我就大哭。 And I wept much because no man was found worthy to open and to read the book neither to look thereon και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. εκλαιον verb - imperfect active indicative - first person singular klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep. πολυ adjective - accusative singular neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. αξιος adjective - nominative singular masculine axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. ευρεθη verb - aorist passive indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. ανοιξαι verb - aorist active middle or passive deponent anoigo  an-oy'-go: to open up (literally or figuratively, in various applications) -- open. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βιβλιον noun - accusative singular neuter biblion  bib-lee'-on: a roll -- bill, book, scroll, writing. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. βλεπειν verb - present active infinitive blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsRevelation 5:4 Multilingual Bible Apocalypse 5:4 French Apocalipsis 5:4 Biblia Paralela 启 示 录 5:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |