New American Standard Bible (©1995) 'Because you say, "I am rich, and have become wealthy, and have need of nothing," and you do not know that you are wretched and miserable and poor and blind and naked,King James Bible Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: American King James Version Because you say, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and know not that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: American Standard Version Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked: Douay-Rheims Bible Because thou sayest: I am rich, and made wealthy, and have need of nothing: and knowest not, that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked. Darby Bible Translation Because thou sayest, I am rich, and am grown rich, and have need of nothing, and knowest not that thou art the wretched and the miserable, and poor, and blind, and naked; English Revised Version Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked: Webster's Bible Translation Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: World English Bible Because you say, 'I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;' and don't know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked; Young's Literal Translation because thou sayest -- I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι λέγω ὅτι πλούσιος εἰμί καί πλουτέω καί οὐδείς χρεία ἔχω καί οὐ εἴδω ὅτι σύ εἰμί ὁ ταλαίπωρος καί ἐλεεινός καί πτωχός καί τυφλός καί γυμνός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι λέγεις ὅτι πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδενὸς χρείαν ἔχω, - καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ὁ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός, - ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδενὸς χρείαν ἔχω καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιος εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω, καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι λεγεις οτι πλουσιος ειμι και πεπλουτηκα και ουδεν χρειαν εχω και ουκ οιδας οτι συ ει ο ταλαιπωρος και ελεεινος και πτωχος και τυφλος και γυμνος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι λεγεις πλουσιος ειμι και πεπλουτηκα και ουδενος χρειαν εχω και ουκ οιδας οτι συ ει ο ταλαιπωρος και ο ελεεινος και πτωχος και τυφλος και γυμνος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι λεγεις οτι πλουσιος ειμι και πεπλουτηκα και ουδενος χρειαν εχω και ουκ οιδας οτι συ ει ο ταλαιπωρος και ελεεινος και πτωχος και τυφλος και γυμνος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι λεγεις οτι πλουσιος ειμι και πεπλουτηκα και ουδενος χρειαν εχω και ουκ οιδας οτι συ ει ο ταλαιπωρος και ελεεινος και πτωχος και τυφλος και γυμνος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort οτι λεγεις οτι πλουσιος ειμι και πεπλουτηκα και ουδεν χρειαν εχω και ουκ οιδας οτι συ ει ο ταλαιπωρος και ελεεινος και πτωχος και τυφλος και γυμνος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus Apocalipsis 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Porque dices: ``Soy rico, me he enriquecido y de nada tengo necesidad; y no sabes que eres un miserable y digno de lástima, y pobre, ciego y desnudo, Apocalipsis 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque dices: 'Soy rico, me he enriquecido y de nada tengo necesidad.' No sabes que eres un miserable y digno de lástima, y pobre, ciego y desnudo. Apocalipsis 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Porque tú dices: Yo soy rico, y estoy enriquecido, y no tengo necesidad de ninguna cosa; y no conoces que tú eres un cuitado y miserable y pobre y ciego y desnudo; Apocalipsis 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque tú dices: Yo soy rico, y estoy enriquecido, y no tengo necesidad de ninguna cosa; y no conoces que tú eres un desventurado y miserable y pobre y ciego y desnudo; Apocalipsis 3:17 Spanish: Modern Ya que tú dices: 'Soy rico; me he enriquecido y no tengo ninguna necesidad', y no sabes que tú eres desgraciado, miserable, pobre, ciego y desnudo, Apocalypse 3:17 French: Louis Segond (1910) Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu, Apocalypse 3:17 French: Darby Parce que tu dis: Je suis riche, et je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et que tu ne connais pas que, toi, tu es le malheureux et le misérable, et pauvre, et aveugle, et nu, Apocalypse 3:17 French: Martin (1744) Car tu dis : je suis riche, et je suis dans l'abondance, et je n'ai besoin de rien; mais tu ne connais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu. Apocalypse 3:17 French: Ostervald (1744) Car tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien; et tu ne connais pas que tu es malheureux, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu. Offenbarung 3:17 German: Luther (1912) Du sprichst: Ich bin reich und habe gar satt und bedarf nichts! und weißt nicht, daß du bist elend und jämmerlich, arm, blind und bloß. Offenbarung 3:17 German: Luther (1545) Du sprichst: Ich bin reich und habe gar satt und bedarf nichts, und weißt nicht, daß du bist elend und jämmerlich, arm, blind und bloß. Offenbarung 3:17 German: Elberfelder (1871) Weil du sagst: Ich bin reich und bin reich geworden und bedarf nichts, und weißt nicht, daß du der Elende und der Jämmerliche und arm und blind und bloß bist. 启 示 录 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 說 : 我 是 富 足 , 已 經 發 了 財 , 一 樣 都 不 缺 ; 卻 不 知 道 你 是 那 困 苦 、 可 憐 、 貧 窮 、 瞎 眼 、 赤 身 的 。 启 示 录 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 说 : 我 是 富 足 , 已 经 发 了 财 , 一 样 都 不 缺 ; 却 不 知 道 你 是 那 困 苦 、 可 怜 、 贫 穷 、 瞎 眼 、 赤 身 的 。 启 示 录 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。 启 示 录 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你說:我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。卻不知你是困苦的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。 Because thou sayest I am rich and increased with goods and have need of nothing and knowest not that thou art wretched and miserable and poor and blind and naked οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. λεγεις verb - present active indicative - second person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. πλουσιος adjective - nominative singular masculine plousios  ploo'-see-os: wealthy; figuratively, abounding with -- rich. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πεπλουτηκα verb - perfect active indicative - first person singular plouteo  ploo-teh'-o: to be (or become) wealthy -- be increased with goods, (be made, wax) rich. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουδενος adjective - genitive singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. χρειαν noun - accusative singular feminine chreia  khri'-ah: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution -- business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want. εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδας verb - perfect active indicative - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. ει verb - present indicative - second person singular ei  i: thou art -- art, be. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ταλαιπωρος adjective - nominative singular masculine talaiporos  tal-ah'-ee-po-ros: enduring trial, i.e. miserable -- wretched. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ελεεινος adjective - nominative singular masculine eleeinos  el-eh-i-nos':  pitiable -- miserable. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πτωχος adjective - nominative singular masculine ptochos  pto-khos': a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τυφλος adjective - nominative singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γυμνος adjective - nominative singular masculine gumnos  goom-nos': nude (absolute or relative, literal or figurative) -- naked.Revelation 3:17 Multilingual Bible Apocalypse 3:17 French Apocalipsis 3:17 Biblia Paralela 启 示 录 3:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |