New American Standard Bible (©1995) If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,King James Bible If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, American King James Version If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, American Standard Version If a brother or sister be naked and in lack of daily food, Douay-Rheims Bible And if a brother or sister be naked, and want daily food: Darby Bible Translation Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food, English Revised Version If a brother or sister be naked, and in lack of daily food, Webster's Bible Translation If a brother or sister is naked, and destitute of daily food, World English Bible And if a brother or sister is naked and in lack of daily food, Young's Literal Translation and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food, ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐάν ἀδελφός ἤ ἀδελφή γυμνός ὑπάρχω καί λείπω ὁ ἐφήμερος τροφή ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσι καὶ λειπόμενοι ὦσι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι της εφημερου τροφης ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort εαν αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι της εφημερου τροφης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano Santiago 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si un hermano o una hermana no tienen ropa y carecen del sustento diario, Santiago 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si un hermano o una hermana no tienen ropa y carecen del sustento diario, Santiago 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, Santiago 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, Santiago 2:15 Spanish: Modern Si un hermano o una hermana están desnudos y les falta la comida diaria, Jacques 2:15 French: Louis Segond (1910) Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, Jacques 2:15 French: Darby Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, Jacques 2:15 French: Martin (1744) Et si le frère ou la sœur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, Jacques 2:15 French: Ostervald (1744) Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, Jakobus 2:15 German: Luther (1912) So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, Jakobus 2:15 German: Luther (1545) So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, Jakobus 2:15 German: Elberfelder (1871) Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt, 雅 各 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 是 弟 兄 或 是 姐 妹 , 赤 身 露 體 , 又 缺 了 日 用 的 飲 食 ; 雅 各 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 是 弟 兄 或 是 姐 妹 , 赤 身 露 体 , 又 缺 了 日 用 的 饮 食 ; 雅 各 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果有弟兄或姊妹缺衣少食, 雅 各 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果有弟兄或姊妹缺衣少食, If __ a brother or sister be naked and destitute __ of daily food εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αδελφος noun - nominative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. αδελφη noun - nominative singular feminine adelphe  ad-el-fay':  a sister (naturally or ecclesiastically) -- sister. γυμνοι adjective - nominative plural masculine gumnos  goom-nos': nude (absolute or relative, literal or figurative) -- naked. υπαρχωσιν verb - present active subjunctive - third person huparcho  hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λειπομενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine leipo  li'-po: to leave, i.e. (intransitively or passively) to fail or be absent -- be destitute (wanting), lack. ωσιν verb - present subjunctive - third person o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εφημερου adjective - genitive singular feminine ephemeros  ef-ay'-mer-os: for a day (ephemeral), i.e. diurnal -- daily. τροφης noun - genitive singular feminine trophe  trof-ay': nourishment; by implication, rations (wages) -- food, meat.James 2:15 Multilingual Bible Jacques 2:15 French Santiago 2:15 Biblia Paralela 雅 各 書 2:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |