James 2:14

<< James 2:14 >>

What doth it profit my brethren though a man say he hath faith and have not works can __ faith save him
τι  interrogative pronoun - nominative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οφελος  noun - nominative singular neuter
ophelos  of'-el-os:  gain -- advantageth, profit.
αδελφοι  noun - vocative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
πιστιν  noun - accusative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
λεγη  verb - present active subjunctive - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
εχειν  verb - present active middle or passive deponent
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
εργα  noun - accusative plural neuter
ergon  er'-gon:  toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εχη  verb - present active subjunctive - third person singular
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
δυναται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστις  noun - nominative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
σωσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
sozo  sode'-zo:  to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?

King James Bible
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

American King James Version
What does it profit, my brothers, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him?

American Standard Version
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?

Douay-Rheims Bible
What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him?

Darby Bible Translation
What is the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?

English Revised Version
What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?

Webster's Bible Translation
What doth it profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him?

World English Bible
What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?

Young's Literal Translation
What is the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τίς ὁ ὄφελος ἀδελφός ἐγώ ἐάν πίστις λέγω τὶς ἔχω ἔργον δέ μή ἔχω μή δύναμαι ὁ πίστις σώζω αὐτός

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τί τὸ ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχη; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort
τι οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον

James 2:14 Hebrew Bible
אחי מה יועיל לאיש אם יאמר כי יש לו אמונה ומעשים אין בו התוכל האמונה להושיעו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum

Santiago 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿De qué sirve, hermanos míos, si alguno dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso puede esa fe salvarlo?

Santiago 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿De qué sirve, hermanos míos, si alguien dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso puede esa fe salvarlo?

Santiago 2:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?

Santiago 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene las obras? ¿Por ventura esta tal fe le podrá salvar?

Santiago 2:14 Spanish: Modern
Hermanos míos, si alguno dice que tiene fe y no tiene obras, ¿de qué sirve? ¿Puede acaso su fe salvarle?

Jacques 2:14 French: Louis Segond (1910)
Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

Jacques 2:14 French: Darby
Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver?

Jacques 2:14 French: Martin (1744)
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les œuvres? la foi le pourra-t-elle sauver?

Jacques 2:14 French: Ostervald (1744)
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le peut-elle sauver?

Jakobus 2:14 German: Luther (1912)
Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

Jakobus 2:14 German: Luther (1545)
Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?

Jakobus 2:14 German: Elberfelder (1871)
Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht Werke? kann etwa der Glaube ihn erretten?

雅 各 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 弟 兄 們 , 若 有 人 說 自 己 有 信 心 , 卻 沒 有 行 為 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 這 信 心 能 救 他 麼 ?

雅 各 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 弟 兄 们 , 若 有 人 说 自 己 有 信 心 , 却 没 有 行 为 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 这 信 心 能 救 他 麽 ?

雅 各 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
信心没有行为是死的我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?

雅 各 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
信心沒有行為是死的我的弟兄們,人若說他有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他嗎?


Able Actions Brethren Brothers Claims Correspond Deeds Faith Nothing Professes Profit Salvation Save Sayeth Says Someone Speak Though Works Yet

Actions Claims Correspond Deeds Faith Good Professes Profit Salvation Save Someone Use Works

Actions Claims Correspond Deeds Faith Good Professes Profit Salvation Save Someone Use Works

James 2:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible