
He that saith he is in the light and hateth his brother is in darkness even until now ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωτι noun - dative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφον noun - accusative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μισων verb - present active participle - nominative singular masculine miseo  mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκοτια noun - dative singular feminine skotia  skot-ee'-ah: dimness, obscurity -- dark(-ness). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). αρτι adverb arti  ar'-tee: just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present.
 New American Standard Bible (©1995) The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.King James Bible He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. American King James Version He that said he is in the light, and hates his brother, is in darkness even until now. American Standard Version He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now. Douay-Rheims Bible He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. Darby Bible Translation He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now. English Revised Version He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in the darkness even until now. Webster's Bible Translation He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. World English Bible He who says he is in the light and hates his brother, is in the darkness even until now. Young's Literal Translation he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now; ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ λέγω ἐν ὁ φῶς εἰμί καί ὁ ἀδελφός αὐτός μισέω ἐν ὁ σκοτία εἰμί ἕως ἄρτι ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort ο λεγων εν τω φωτι ειναι και τον αδελφον αυτου μισων εν τη σκοτια εστιν εως αρτι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit in tenebris est usque adhuc 1 Juan 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que dice que está en la luz, y aborrece a su hermano, está aún en tinieblas. 1 Juan 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que dice que está en la Luz y aborrece a su hermano, está aún en tinieblas. 1 Juan 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) El que dice que está en luz, y aborrece á su hermano, el tal aun está en tinieblas todavía. 1 Juan 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que dice que está en la luz; y aborrece a su Hermano, el tal aún está en tinieblas. 1 Juan 2:9 Spanish: Modern El que dice que está en la luz y odia a su hermano, está en tinieblas todavía. 1 Jean 2:9 French: Louis Segond (1910) Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres. 1 Jean 2:9 French: Darby Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à maintenant. 1 Jean 2:9 French: Martin (1744) Celui qui dit qu'il est en la lumière, et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu'à cette heure. 1 Jean 2:9 French: Ostervald (1744) Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore à présent dans les ténèbres. 1 Johannes 2:9 German: Luther (1912) Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis. 1 Johannes 2:9 German: Luther (1545) Wer da sagt, er sei im Licht, und hasset seinen Bruder, der ist noch in Finsternis. 1 Johannes 2:9 German: Elberfelder (1871) Wer da sagt, daß er in dem Lichte sei und haßt seinen Bruder, ist in der Finsternis bis jetzt. 約 翰 一 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 說 自 己 在 光 明 中 , 卻 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 還 是 在 黑 暗 裡 。 約 翰 一 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 说 自 己 在 光 明 中 , 却 恨 他 的 弟 兄 , 他 到 如 今 还 是 在 黑 暗 里 。 約 翰 一 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡是说自己在光明中,却恨他的弟兄的,他到现在还在黑暗里。 約 翰 一 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡是說自己在光明中,卻恨他的弟兄的,他到現在還在黑暗裡。  Brother Claims Dark Darkness Hate Hates Hateth Hating Heart Professes Saying Says Till Yet
 Claims Dark Darkness Hate Hates Hateth Hating Heart Light Professes
 Claims Dark Darkness Hate Hates Hateth Hating Heart Light Professes
1 John 2:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |