New American Standard Bible (©1995) But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.King James Bible But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.  Blind Blinded Brother Dark Darkness Doesn't Goes Hate Hates Hateth Hating Knoweth Unable Walk Walketh Walking Walks Whither
 Blind Blinded Dark Darkness Eyes Goes Hate Hates Hateth Hating Unable Walk Walketh Walking Walks Whither
 Blind Blinded Dark Darkness Eyes Goes Hate Hates Hateth Hating Unable Walk Walketh Walking Walks WhitherAmerican King James Version But he that hates his brother is in darkness, and walks in darkness, and knows not where he goes, because that darkness has blinded his eyes. American Standard Version But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes. Bible in Basic English But he who has hate for his brother is in the dark, walking in the dark with no knowledge of where he is going, unable to see because of the dark. Douay-Rheims Bible But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth; because the darkness hath blinded his eyes. Darby Bible Translation But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes. English Revised Version But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes. Webster's Bible Translation But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because darkness hath blinded his eyes. World English Bible But he who hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and doesn't know where he is going, because the darkness has blinded his eyes. Young's Literal Translation and he who is hating his brother, in the darkness he is, and in the darkness he doth walk, and he hath not known whither he doth go, because the darkness did blind his eyes.
1 Juan 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero el que aborrece a su hermano, está en tinieblas y anda en tinieblas, y no sabe adónde va, porque las tinieblas han cegado sus ojos. 1 Juan 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el que aborrece a su hermano, está en tinieblas y anda en tinieblas, y no sabe adónde va, porque las tinieblas han cegado sus ojos. 1 Juan 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el que aborrece á su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe á donde va; porque las tinieblas le han cegado los ojos. 1 Juan 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el que aborrece a su Hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe adónde va, porque las tinieblas le han cegado los ojos. 1 Juan 2:11 Spanish: Modern Pero el que odia a su hermano está en tinieblas y anda en tinieblas; y no sabe a dónde va, porque las tinieblas le han cegado los ojos. 1 Jean 2:11 French: Louis Segond (1910) Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. 1 Jean 2:11 French: Darby Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. 1 Jean 2:11 French: Martin (1744) Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux. 1 Jean 2:11 French: Ostervald (1744) Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. 1 Johannes 2:11 German: Luther (1912) Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet. 1 Johannes 2:11 German: Luther (1545) Wer aber seinen Bruder hasset, der ist in Finsternis und wandelt in Finsternis und weiß nicht, wo er hingehet; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet. 1 Johannes 2:11 German: Elberfelder (1871) Wer aber seinen Bruder haßt, ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen verblendet hat. 約 翰 一 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 獨 恨 弟 兄 的 , 是 在 黑 暗 裡 , 且 在 黑 暗 裡 行 , 也 不 知 道 往 那 裡 去 , 因 為 黑 暗 叫 他 眼 睛 瞎 了 。 約 翰 一 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 独 恨 弟 兄 的 , 是 在 黑 暗 里 , 且 在 黑 暗 里 行 , 也 不 知 道 往 那 里 去 , 因 为 黑 暗 叫 他 眼 睛 瞎 了 。 約 翰 一 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡是恨弟兄的,就是在黑暗里,也在黑暗里行事。他不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。 約 翰 一 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡是恨弟兄的,就是在黑暗裡,也在黑暗裡行事。他不知道往哪裡去,因為黑暗弄瞎了他的眼睛。 |  ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). μισων verb - present active passive - nominative singular masculine miseo mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful). τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφον noun - accusative singular masculine adephos ad-el-fos': a brother near or remote -- brother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκοτια noun - dative singular feminine skotia skot-ee'-ah: dimness, obscurity -- dark(-ness). εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκοτια noun - dative singular feminine skotia skot-ee'-ah: dimness, obscurity -- dark(-ness). περιπατει verb - present active indicative - third person singular peripateo per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδεν verb - perfect active indicative - third person singular eido i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know που particle pou poo: as adverb of place, somewhere, i.e. nearly -- about, a certain place. υπαγει verb - present active indicative - third person singular hupago hoop-ag'-o: to lead (oneself) under, i.e. withdraw or retire (as if sinking out of sight), literally or figuratively -- depart, get hence, go (a-)way. οτι conjunction hoti hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκοτια noun - nominative singular feminine skotia skot-ee'-ah: dimness, obscurity -- dark(-ness). ετυφλωσεν verb - aorist active indicative - third person singular tuphloo toof-lo'-o: to make blind, i.e. (figuratively) to obscure -- blind. τους definite article - accusative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμους noun - accusative plural masculine ophthalmos of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ μισέω ὁ ἀδελφός αὐτός ἐν ὁ σκοτία εἰμί καί ἐν ὁ σκοτία περιπατέω καί οὐ εἴδω πού ὑπάγω ὅτι ὁ σκοτία τυφλόω ὁ ὀφθαλμός αὐτός ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶ καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτου ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort ο δε μισων τον αδελφον αυτου εν τη σκοτια εστιν και εν τη σκοτια περιπατει και ουκ οιδεν που υπαγει οτι η σκοτια ετυφλωσεν τους οφθαλμους αυτουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and around because blinded brother But darkness does eyes going has hates he him his in is know not one the walks where who whoever 1 John 2:11 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|