
For we ourselves also were __ sometimes foolish disobedient deceived serving divers lusts and pleasures living in malice and envy hateful and hating one another ημεν verb - imperfect indicative - first person eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ποτε particle pote  pot-eh': indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). ανοητοι adjective - nominative plural masculine anoetos  an-o'-ay-tos: unintelligent; by implication, sensual -- fool(-ish), unwise. απειθεις adjective - nominative plural masculine apeithes  ap-i-thace': unpersuadable, i.e. contumacious -- disobedient. πλανωμενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; δουλευοντες verb - present active participle - nominative plural masculine douleuo  dool-yoo'-o: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice). επιθυμιαις noun - dative plural feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηδοναις noun - dative plural feminine hedone  hay-don-ay': sensual delight; by implication, desire -- lust, pleasure. ποικιλαις adjective - dative plural feminine poikilos  poy-kee'-los: motley, i.e. various in character -- divers, manifold. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κακια noun - dative singular feminine kakia  kak-ee'-ah: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φθονω noun - dative singular masculine phthonos  fthon'-os: ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite) -- envy. διαγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine diago  dee-ag'-o: to pass time or life -- lead life, living. στυγητοι adjective - nominative plural masculine stugnetos  stoog-nay-tos': hated, i.e. odious -- hateful. μισουντες verb - present active participle - nominative plural masculine miseo  mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful). αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves)
 New American Standard Bible (©1995) For we also once were foolish ourselves, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.King James Bible For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. American King James Version For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. American Standard Version For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. Douay-Rheims Bible For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. Darby Bible Translation For we were once ourselves also without intelligence, disobedient, wandering in error, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. English Revised Version For we also were aforetime foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another. Webster's Bible Translation For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. World English Bible For we were also once foolish, disobedient, deceived, serving various lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. Young's Literal Translation for we were once -- also we -- thoughtless, disobedient, led astray, serving desires and pleasures manifold, in malice and envy living, odious -- hating one another; ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰμί γάρ ποτέ καί ἡμᾶς ἀνόητος ἀπειθής πλανάω δουλεύω ἐπιθυμία καί ἡδονή ποικίλος ἐν κακία καί φθόνος διάγω στυγνητός μισέω ἀλλήλων ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους· ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι ἀπειθεῖς πλανώμενοι δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες στυγητοί μισοῦντες ἀλλήλους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἦμεν γὰρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς. πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἠδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους Titus 3:3 Hebrew Bible כי גם אנחנו היינו מלפנים חסרי דעת וסוררים ותועים ועבדים לתאות ולתשוקות שנות ומתהלכים ברשעה וקנאה ושנואים ושנאים איש את אחיו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem Tito 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque nosotros también en otro tiempo éramos necios, desobedientes, extraviados, esclavos de deleites y placeres diversos, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles y odiándonos unos a otros. Tito 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque nosotros también en otro tiempo éramos necios, desobedientes, extraviados, esclavos de deleites y placeres diversos, viviendo en malicia y envidia, aborrecibles y odiándonos unos a otros. Tito 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Porque también éramos nosotros necios en otro tiempo, rebeldes, extraviados, sirviendo á concupiscencias y deleites diversos, viviendo en malicia y en envidia, aborrecibles, aborreciendo los unos á los otros. Tito 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque también éramos nosotros locos en otro tiempo, rebeldes, errados, sirviendo a las concupiscencias y los deleites diversos, viviendo en malicia y en envidia, aborrecibles, aborreciéndonos los unos a los otros. Tito 3:3 Spanish: Modern Porque en otro tiempo nosotros también éramos insensatos, desobedientes, extraviados. Estábamos esclavizados por diversas pasiones y placeres, viviendo en malicia y en envidia. Éramos aborrecibles, odiándonos unos a otros. Tite 3:3 French: Louis Segond (1910) Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. Tite 3:3 French: Darby Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, haïssables, nous haïssant l'un l'autre. Tite 3:3 French: Martin (1744) Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant l'un l'autre. Tite 3:3 French: Ostervald (1744) Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. Titus 3:3 German: Luther (1912) Denn wir waren weiland auch unweise, ungehorsam, verirrt, dienend den Begierden und mancherlei Wollüsten, und wandelten in Bosheit und Neid, waren verhaßt und haßten uns untereinander. Titus 3:3 German: Luther (1545) Denn wir waren auch weiland unweise, ungehorsam, irrig, dienend den Lüsten und mancherlei Wollüsten und wandelten in Bosheit und Neid und hasseten uns untereinander. Titus 3:3 German: Elberfelder (1871) Denn einst waren auch wir unverständig, ungehorsam, irregehend, dienten mancherlei Lüsten und Vergnügungen, führten unser Leben in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend. 提 多 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 從 前 也 是 無 知 、 悖 逆 、 受 迷 惑 、 服 事 各 樣 私 慾 , 和 宴 樂 , 常 存 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 嫉 妒 的 心 , 是 可 恨 的 , 又 是 彼 此 相 恨 。 提 多 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 从 前 也 是 无 知 、 悖 逆 、 受 迷 惑 、 服 事 各 样 私 欲 , 和 宴 乐 , 常 存 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 嫉 妒 的 心 , 是 可 恨 的 , 又 是 彼 此 相 恨 。 提 多 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们从前也是无知、不顺服、受了迷惑、被各种私欲和逸乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎可恶的,并且互相仇视。 提 多 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們從前也是無知、不順服、受了迷惑、被各種私慾和逸樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎可惡的,並且互相仇視。  Deceived Disobedient Enslaved Envy Foolish Hated Hateful Hating Kinds Lusts Malice Passions Pleasures Serving Various
 Astray Cravings Deceived Deficient Deluded Disobedient Divers Envy Foolish Hated Hateful Hating Kinds Lusts Malice Obstinate Once Ourselves Passing Passions Pleasures Serving Slaves Sometimes Spending Time Understanding Various
 Astray Cravings Deceived Deficient Deluded Disobedient Divers Envy Foolish Hated Hateful Hating Kinds Lusts Malice Obstinate Once Ourselves Passing Passions Pleasures Serving Slaves Sometimes Spending Time Understanding Various
Titus 3:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |