Ephesians 5:8

Behaviour
Children
Christians
Dark
Darkness
Formerly
Itself
Light
Once
Sometime
Sometimes
Time
Walk

Behaviour
Christians
Dark
Darkness
Formerly
Itself
Nothing
Sometime
Sometimes
Walk

Behaviour
Christians
Dark
Darkness
Formerly
Itself
Nothing
Sometime
Sometimes
Walk
<< Ephesians 5:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light

King James Bible
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

American King James Version
For you were sometimes darkness, but now are you light in the Lord: walk as children of light:

American Standard Version
For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light

Douay-Rheims Bible
For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.

Darby Bible Translation
for ye were once darkness, but now light in the Lord; walk as children of light,

English Revised Version
For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light

Webster's Bible Translation
For ye were sometime darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light;

World English Bible
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,

Young's Literal Translation
for ye were once darkness, and now light in the Lord; as children of light walk ye,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰμί γάρ ποτέ σκότος νῦν δέ φῶς ἐν κύριος ὡς τέκνον φῶς περιπατέω

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε·

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε—

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε

Ephesians 5:8 Hebrew Bible
כי מלפנים הייתם חשך ועתה הנכם אור באדנינו התהלכו נא כבני אור׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate

Efesios 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque antes erais tinieblas, pero ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de la luz

Efesios 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
porque antes ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor; anden como hijos de luz.

Efesios 5:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,

Efesios 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,

Efesios 5:8 Spanish: Modern
porque si bien en otro tiempo erais tinieblas, ahora sois luz en el Señor. ¡Andad como hijos de luz!

Éphésiens 5:8 French: Louis Segond (1910)
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

Éphésiens 5:8 French: Darby
car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière

Éphésiens 5:8 French: Martin (1744)
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.

Éphésiens 5:8 French: Ostervald (1744)
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;

Epheser 5:8 German: Luther (1912)
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.

Epheser 5:8 German: Luther (1545)
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HERRN.

Epheser 5:8 German: Elberfelder (1871)
Denn einst waret ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht in dem Herrn; wandelt als Kinder des Lichts,

以 弗 所 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。

以 弗 所 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 前 你 们 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 里 面 是 光 明 的 , 行 事 为 人 就 当 像 光 明 的 子 女 。

以 弗 所 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。

以 弗 所 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們從前是黑暗的,現今在主裡卻是光明的,行事為人就應當像光明的兒女。
For ye were sometimes darkness but now are ye light in the Lord walk as children of light


ητε  verb - imperfect indicative - second person
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ποτε  particle
pote  pot-eh':  indefinite adverb, at some time, ever -- afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n-)ever, in the old time, in time past, once, when.
σκοτος  noun - nominative singular neuter
skotos  skot'-os:  shadiness, i.e. obscurity -- darkness.
νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
φως  noun - nominative singular neuter
phos  foce:  luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
κυριω  noun - dative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
τεκνα  noun - nominative plural neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.
φωτος  noun - genitive singular neuter
phos  foce:  luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light.
περιπατειτε  verb - present active imperative - second person
peripateo  per-ee-pat-eh'-o:  to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about).

Ephesians 5:8 Multilingual Bible

Éphésiens 5:8 French

Efesios 5:8 Biblia Paralela

以 弗 所 書 5:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Behaviour
Children
Christians
Dark
Darkness
Formerly
Itself
Light
Once
Sometime
Sometimes
Time
Walk

Behaviour
Christians
Dark
Darkness
Formerly
Itself
Nothing
Sometime
Sometimes
Walk

Behaviour
Christians
Dark
Darkness
Formerly
Itself
Nothing
Sometime
Sometimes
Walk