<< Colossians 1:2 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.King James Bible To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.  TRUE Brethren Brothers Christ Colossae Colos'sae Colosse Faithful Grace Granted Holy Peace Saints
 Believing Christ Faithful Grace Granted Holy Jesus Peace Saints
 Believing Christ Faithful Grace Granted Holy Jesus Peace SaintsAmerican King James Version To the saints and faithful brothers in Christ which are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. American Standard Version To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. Bible in Basic English To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. Douay-Rheims Bible To the saints and faithful brethren in Christ Jesus, who are at Colossa. Darby Bible Translation to the holy and faithful brethren in Christ which are in Colosse. Grace to you and peace from God our Father and Lord Jesus Christ. English Revised Version To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. Webster's Bible Translation To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. World English Bible to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. Young's Literal Translation to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
Colosenses 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia a vosotros y paz de parte de Dios nuestro Padre. Colosenses 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) a los santos y fieles hermanos en Cristo (el Mesías) que están en Colosas: Gracia a ustedes y paz de parte de Dios nuestro Padre. Colosenses 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo. Colosenses 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús, el Cristo. Colosenses 1:2 Spanish: Modern a los hermanos santos y fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre. Colossiens 1:2 French: Louis Segond (1910) aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père! Colossiens 1:2 French: Darby saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colasses: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! Colossiens 1:2 French: Martin (1744) Aux Saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses : que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ. Colossiens 1:2 French: Ostervald (1744) Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ. Kolosser 1:2 German: Luther (1912) den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! Kolosser 1:2 German: Luther (1545) Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! Kolosser 1:2 German: Elberfelder (1871) den heiligen und treuen Brüdern in Christo, die in Kolossä sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus ! 歌 羅 西 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 寫 信 給 歌 羅 西 的 聖 徒 , 在 基 督 裡 有 忠 心 的 弟 兄 。 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 歸 與 你 們 ! 歌 羅 西 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 写 信 给 歌 罗 西 的 圣 徒 , 在 基 督 里 有 忠 心 的 弟 兄 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 归 与 你 们 ! 歌 羅 西 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 写信给在歌罗西的圣徒,和在基督里忠心的弟兄。愿恩惠平安从我们的父 神临到你们。 歌 羅 西 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 寫信給在歌羅西的聖徒,和在基督裡忠心的弟兄。願恩惠平安從我們的父 神臨到你們。 |  τοις definite article - dative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. κολασσαις noun - dative plural feminine Kolossai kol-os-sah'-ee: Colossae, a place in Asia Minor -- Colosse. αγιοις adjective - dative plural masculine hagios hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πιστοις adjective - dative plural masculine pistos pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. αδελφοις noun - dative plural masculine adephos ad-el-fos': a brother near or remote -- brother. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. χαρις noun - nominative singular feminine charis khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. απο preposition apo apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). πατρος noun - genitive singular masculine pater pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κυριου noun - genitive singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ἐν Κολοσσαί ἅγιος καί πιστός ἀδελφός ἐν Χριστός χάρις ὑμεῖς καί εἰρήνη ἀπό θεός πατήρ ἡμᾶς ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῖς ἐν Κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοις εν κολασσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort τοις εν κολοσσαις αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημωνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and are at brethren brothers Christ Colossae Colosse faithful Father from God Grace holy in our peace saints the To who you Colossians 1:2 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|