New American Standard Bible (©1995) according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with His blood: May grace and peace be yours in the fullest measure.King James Bible Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.  Abundance Accordance Blood Chosen Christ Clean Destined Disciples Elect Foreknowledge Full Fullest Grace Granted Holy Measure Multiplied Obedience Obey Peace Purpose Sanctification Sanctified Sanctifying Spirit Sprinkled Sprinkling View Yours
 Abundance Accordance Blood Chosen Christ Clean Destined Disciples Elect Foreknowledge Fullest Grace Holy Jesus Measure Multiplied Obedience Obey Peace Purpose Sanctification Sanctified Sanctifying Spirit Sprinkled Sprinkling View Work
 Abundance Accordance Blood Chosen Christ Clean Destined Disciples Elect Foreknowledge Fullest Grace Holy Jesus Measure Multiplied Obedience Obey Peace Purpose Sanctification Sanctified Sanctifying Spirit Sprinkled Sprinkling View WorkAmerican King James Version Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied. American Standard Version according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. Bible in Basic English Who, through the purpose of God, have been made holy by the Spirit, disciples of Jesus, made clean by his blood: May you have grace and peace in full measure. Douay-Rheims Bible According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied. Darby Bible Translation elect according to the foreknowledge of God the Father, by sanctification of the Spirit, unto the obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. English Revised Version according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. Webster's Bible Translation Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied. World English Bible according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied. Young's Literal Translation according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!
1 Pedro 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) según el previo conocimiento de Dios Padre, por la obra santificadora del Espíritu, para obedecer a Jesucristo y ser rociados con su sangre: Que la gracia y la paz os sean multiplicadas. 1 Pedro 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) según el previo conocimiento de Dios Padre, por la obra santificadora del Espíritu, para obedecer a Jesucristo y ser rociados con Su sangre: Que la gracia y la paz les sean multiplicadas a ustedes. 1 Pedro 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Elegidos según la presciencia de Dios Padre en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sea multiplicada. 1 Pedro 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) elegidos (según la presciencia de Dios Padre) en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesús, el Cristo: Gracia y paz os sea multiplicada. 1 Pedro 1:2 Spanish: Modern elegidos conforme al previo conocimiento de Dios Padre por la santificación del Espíritu, para obedecer a Jesucristo y ser rociados con su sangre: Gracia y paz os sean multiplicadas. 1 Pierre 1:2 French: Louis Segond (1910) et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées! 1 Pierre 1:2 French: Darby élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! 1 Pierre 1:2 French: Martin (1744) Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion de son sang : que la grâce et la paix vous soient multipliées. 1 Pierre 1:2 French: Ostervald (1744) Élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées! 1 Petrus 1:2 German: Luther (1912) nach der Vorsehung Gottes, des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gott gebe euch viel Gnade und Frieden! 1 Petrus 1:2 German: Luther (1545) nach der Versehung Gottes des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung des Blutes Jesu Christi. Gott gebe euch viel Gnade und Frieden! 1 Petrus 1:2 German: Elberfelder (1871) nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, durch (O. in) Heiligung (S. die Anm. zu 2. Thess. 2,13) des Geistes, zum Gehorsam und zur Blutbesprengung Jesu Christi: Gnade und Friede sei euch (W. Gnade euch und Friede sei) vermehrt! 彼 得 前 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 照 父 神 的 先 見 被 揀 選 , 藉 著 聖 靈 得 成 聖 潔 , 以 致 順 服 耶 穌 基 督 , 又 蒙 他 血 所 灑 的 人 。 願 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 給 你 們 。 彼 得 前 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 照 父 神 的 先 见 被 拣 选 , 藉 着 圣 灵 得 成 圣 洁 , 以 致 顺 服 耶 稣 基 督 , 又 蒙 他 血 所 ? 的 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 给 你 们 。 彼 得 前 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就是照着父 神的预知蒙拣选,借着圣灵得成圣洁,因而顺服,并且被耶稣基督的血洒过的人。愿恩惠平安多多地加给你们。 彼 得 前 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就是照著父 神的預知蒙揀選,藉著聖靈得成聖潔,因而順服,並且被耶穌基督的血灑過的人。願恩惠平安多多地加給你們。 |  κατα preposition kata kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations προγνωσιν noun - accusative singular feminine prognosis prog'-no-sis: forethought -- foreknowledge. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). πατρος noun - genitive singular masculine pater pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. αγιασμω noun - dative singular masculine hagiasmos hag-ee-as-mos': purification, i.e. (the state) purity; concretely (by Hebraism) a purifier -- holiness, sanctification. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases υπακοην noun - accusative singular feminine hupakoe hoop-ak-o-ay': attentive hearkening, i.e. (by implication) compliance or submission -- obedience, (make) obedient, obey(-ing). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ραντισμον noun - accusative singular masculine rhantismos hran-tis-mos': aspersion (ceremonially or figuratively) -- sprinkling. αιματος noun - genitive singular neuter haima hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. χαρις noun - nominative singular feminine charis khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. πληθυνθειη verb - aorist passive passive deponent - third person singular plethuno play-thoo'-no: to increase (transitively or intransitively) -- abound, multiply.ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κατά πρόγνωσις θεός πατήρ ἐν ἁγιασμός πνεῦμα εἰς ὑπακοή καί ῥαντισμός αἷμα Ἰησοῦς Χριστός χάρις ὑμεῖς καί εἰρήνη πληθύνω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρὸς ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη1 Peter 1:2 Hebrew Bible הנבחרים מקדם כפי דעת אלהים האב בקדוש הרוח אל משמעת ישוע המשיח ואל הזית דמו חסד ושלום למכביר יהיו לכם׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: abundance according and be been blood by chosen Christ Father for foreknowledge fullest God Grace have his in Jesus May measure obedience obey of peace sanctifying Spirit sprinkled sprinkling the through to who with work yours 1 Peter 1:2 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|