1 Peter 1:2

Abundance
Accordance
Blood
Chosen
Christ
Clean
Destined
Disciples
Elect
Foreknowledge
Fullest
Grace
Holy
Jesus
Measure
Multiplied
Obedience
Obey
Peace
Purpose
Sanctification
Sanctified
Sanctifying
Spirit
Sprinkled
Sprinkling
View
Work

Abundance
Accordance
Blood
Chosen
Christ
Clean
Destined
Disciples
Elect
Foreknowledge
Full
Fullest
Grace
Granted
Holy
Measure
Multiplied
Obedience
Obey
Peace
Purpose
Sanctification
Sanctified
Sanctifying
Spirit
Sprinkled
Sprinkling
View
Yours

Abundance
Accordance
Blood
Chosen
Christ
Clean
Destined
Disciples
Elect
Foreknowledge
Full
Fullest
Grace
Granted
Holy
Measure
Multiplied
Obedience
Obey
Peace
Purpose
Sanctification
Sanctified
Sanctifying
Spirit
Sprinkled
Sprinkling
View
Yours
<< 1 Peter 1:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
according to the foreknowledge of God the Father, by the sanctifying work of the Spirit, to obey Jesus Christ and be sprinkled with His blood: May grace and peace be yours in the fullest measure.

King James Bible
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.

American King James Version
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied.

American Standard Version
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.

Douay-Rheims Bible
According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied.

Darby Bible Translation
elect according to the foreknowledge of God the Father, by sanctification of the Spirit, unto the obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.

English Revised Version
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.

Webster's Bible Translation
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied.

World English Bible
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.

Young's Literal Translation
according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
κατά πρόγνωσις θεός πατήρ ἐν ἁγιασμός πνεῦμα εἰς ὑπακοή καί ῥαντισμός αἷμα Ἰησοῦς Χριστός χάρις ὑμεῖς καί εἰρήνη πληθύνω

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρὸς ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort
κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη

1 Peter 1:2 Hebrew Bible
הנבחרים מקדם כפי דעת אלהים האב בקדוש הרוח אל משמעת ישוע המשיח ואל הזית דמו חסד ושלום למכביר יהיו לכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi gratia vobis et pax multiplicetur

1 Pedro 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
según el previo conocimiento de Dios Padre, por la obra santificadora del Espíritu, para obedecer a Jesucristo y ser rociados con su sangre: Que la gracia y la paz os sean multiplicadas.

1 Pedro 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
según el previo conocimiento de Dios Padre, por la obra santificadora del Espíritu, para obedecer a Jesucristo y ser rociados con Su sangre: Que la gracia y la paz les sean multiplicadas a ustedes.

1 Pedro 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Elegidos según la presciencia de Dios Padre en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesucristo: Gracia y paz os sea multiplicada.

1 Pedro 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
elegidos (según la presciencia de Dios Padre) en santificación del Espíritu, para obedecer y ser rociados con la sangre de Jesús, el Cristo: Gracia y paz os sea multiplicada.

1 Pedro 1:2 Spanish: Modern
elegidos conforme al previo conocimiento de Dios Padre por la santificación del Espíritu, para obedecer a Jesucristo y ser rociados con su sangre: Gracia y paz os sean multiplicadas.

1 Pierre 1:2 French: Louis Segond (1910)
et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!

1 Pierre 1:2 French: Darby
élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées!

1 Pierre 1:2 French: Martin (1744)
Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion de son sang : que la grâce et la paix vous soient multipliées.

1 Pierre 1:2 French: Ostervald (1744)
Élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées!

1 Petrus 1:2 German: Luther (1912)
nach der Vorsehung Gottes, des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gott gebe euch viel Gnade und Frieden!

1 Petrus 1:2 German: Luther (1545)
nach der Versehung Gottes des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung des Blutes Jesu Christi. Gott gebe euch viel Gnade und Frieden!

1 Petrus 1:2 German: Elberfelder (1871)
nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, durch (O. in) Heiligung (S. die Anm. zu 2. Thess. 2,13) des Geistes, zum Gehorsam und zur Blutbesprengung Jesu Christi: Gnade und Friede sei euch (W. Gnade euch und Friede sei) vermehrt!

彼 得 前 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 照 父 神 的 先 見 被 揀 選 , 藉 著 聖 靈 得 成 聖 潔 , 以 致 順 服 耶 穌 基 督 , 又 蒙 他 血 所 灑 的 人 。 願 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 給 你 們 。

彼 得 前 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 照 父 神 的 先 见 被 拣 选 , 藉 着 圣 灵 得 成 圣 洁 , 以 致 顺 服 耶 稣 基 督 , 又 蒙 他 血 所 ? 的 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 多 多 的 加 给 你 们 。

彼 得 前 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就是照着父 神的预知蒙拣选,借着圣灵得成圣洁,因而顺服,并且被耶稣基督的血洒过的人。愿恩惠平安多多地加给你们。

彼 得 前 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就是照著父 神的預知蒙揀選,藉著聖靈得成聖潔,因而順服,並且被耶穌基督的血灑過的人。願恩惠平安多多地加給你們。
Elect according to the foreknowledge of God the Father through sanctification of the Spirit unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ Grace unto you and peace be multiplied


κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
προγνωσιν  noun - accusative singular feminine
prognosis  prog'-no-sis:  forethought -- foreknowledge.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
πατρος  noun - genitive singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
αγιασμω  noun - dative singular masculine
hagiasmos  hag-ee-as-mos':  purification, i.e. (the state) purity; concretely (by Hebraism) a purifier -- holiness, sanctification.
πνευματος  noun - genitive singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
υπακοην  noun - accusative singular feminine
hupakoe  hoop-ak-o-ay':  attentive hearkening, i.e. (by implication) compliance or submission -- obedience, (make) obedient, obey(-ing).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ραντισμον  noun - accusative singular masculine
rhantismos  hran-tis-mos':  aspersion (ceremonially or figuratively) -- sprinkling.
αιματος  noun - genitive singular neuter
haima  hah'-ee-mah:  blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood.
ιησου  noun - genitive singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
χαρις  noun - nominative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειρηνη  noun - nominative singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
πληθυνθειη  verb - aorist passive passive deponent - third person singular
plethuno  play-thoo'-no:  to increase (transitively or intransitively) -- abound, multiply.

1 Peter 1:2 Multilingual Bible

1 Pierre 1:2 French

1 Pedro 1:2 Biblia Paralela

彼 得 前 書 1:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abundance
Accordance
Blood
Chosen
Christ
Clean
Destined
Disciples
Elect
Foreknowledge
Fullest
Grace
Holy
Jesus
Measure
Multiplied
Obedience
Obey
Peace
Purpose
Sanctification
Sanctified
Sanctifying
Spirit
Sprinkled
Sprinkling
View
Work

Abundance
Accordance
Blood
Chosen
Christ
Clean
Destined
Disciples
Elect
Foreknowledge
Full
Fullest
Grace
Granted
Holy
Measure
Multiplied
Obedience
Obey
Peace
Purpose
Sanctification
Sanctified
Sanctifying
Spirit
Sprinkled
Sprinkling
View
Yours

Abundance
Accordance
Blood
Chosen
Christ
Clean
Destined
Disciples
Elect
Foreknowledge
Full
Fullest
Grace
Granted
Holy
Measure
Multiplied
Obedience
Obey
Peace
Purpose
Sanctification
Sanctified
Sanctifying
Spirit
Sprinkled
Sprinkling
View
Yours