
For as the body without the spirit is dead ">so faith without works is dead also ωσπερ adverb hosper  hoce'-per: just as, i.e. exactly like -- (even, like) as. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωμα noun - nominative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. νεκρον adjective - nominative singular neuter nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. χωρις adverb choris  kho-rece': at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. νεκρα adjective - nominative singular feminine nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
 New American Standard Bible (©1995) For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.King James Bible For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. American King James Version For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. American Standard Version For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. Douay-Rheims Bible For even as the body without the spirit is dead; so also faith without works is dead. Darby Bible Translation For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead. English Revised Version For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. Webster's Bible Translation For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. World English Bible For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. Young's Literal Translation for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥσπερ γάρ ὁ σῶμα χωρίς πνεῦμα νεκρός εἰμί οὕτω καί ὁ πίστις χωρίς ἔργον νεκρός εἰμί ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτω καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστι. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥσπερ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις εργων νεκρα εστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν ΙΑΚΩΒΟΥ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort ωσπερ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις εργων νεκρα εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est Santiago 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque así como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin las obras está muerta. Santiago 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque así como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin las obras está muerta. Santiago 2:26 Spanish: Reina Valera (1909) Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta. Santiago 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta. Santiago 2:26 Spanish: Modern Porque tal como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta. Jacques 2:26 French: Louis Segond (1910) Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. Jacques 2:26 French: Darby Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte. Jacques 2:26 French: Martin (1744) Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les œuvres est morte. Jacques 2:26 French: Ostervald (1744) Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte. Jakobus 2:26 German: Luther (1912) Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot. Jakobus 2:26 German: Luther (1545) Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot. Jakobus 2:26 German: Elberfelder (1871) Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne die Werke tot. 雅 各 書 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 身 體 沒 有 靈 魂 是 死 的 , 信 心 沒 有 行 為 也 是 死 的 。 雅 各 書 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 身 体 没 有 灵 魂 是 死 的 , 信 心 没 有 行 为 也 是 死 的 。 雅 各 書 2:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。 雅 各 書 2:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 身體沒有靈魂是死的,照樣,信心沒有行為也是死的。  Apart Body Dead Deeds Faith Human Lifeless Obedience Spirit Unaccompanied Works
 Apart Body Dead Deeds Faith Human Lifeless Obedience Spirit Unaccompanied Works
 Apart Body Dead Deeds Faith Human Lifeless Obedience Spirit Unaccompanied Works
James 2:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |