New American Standard Bible (©1995) For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.King James Bible For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. American King James Version For in Jesus Christ neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision; but faith which works by love. American Standard Version For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. Douay-Rheims Bible For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity. Darby Bible Translation For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love. English Revised Version For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. Webster's Bible Translation For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. World English Bible For in Christ Jesus neither circumcision amounts to anything, nor uncircumcision, but faith working through love. Young's Literal Translation for in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but faith through love working. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν γάρ Χριστός Ἰησοῦς οὔτε περιτομή τὶς ἰσχύω οὔτε ἀκροβυστία ἀλλά πίστις διά ἀγάπη ἐνεργέω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι' ἀγάπης ἐνεργουμένη ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν γὰρ Χριστῷ [Ἰησοῦ] οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort εν γαρ χριστω [ιησου] ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur Gálatas 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión ni la incircuncisión significan nada, sino la fe que obra por amor. Gálatas 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión ni la incircuncisión significan nada, sino la fe que obra por amor. Gálatas 5:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad. Gálatas 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque en el Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad. Gálatas 5:6 Spanish: Modern Pues en Cristo Jesús ni la circuncisión ni la incircuncisión valen nada, sino la fe que actúa por medio del amor. Galates 5:6 French: Louis Segond (1910) Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité. Galates 5:6 French: Darby Car, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision, n'ont de valeur, mais la foi opérante par l' amour. Galates 5:6 French: Martin (1744) Car en Jésus-Christ ni la Circoncision ni le prépuce n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité. Galates 5:6 French: Ostervald (1744) Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité. Galater 5:6 German: Luther (1912) Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. Galater 5:6 German: Luther (1545) Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. Galater 5:6 German: Elberfelder (1871) Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt. 加 拉 太 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 原 來 在 基 督 耶 穌 裡 , 受 割 禮 不 受 割 禮 全 無 功 效 , 惟 獨 使 人 生 發 仁 愛 的 信 心 才 有 功 效 。 加 拉 太 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 原 来 在 基 督 耶 稣 里 , 受 割 礼 不 受 割 礼 全 无 功 效 , 惟 独 使 人 生 发 仁 爱 的 信 心 才 有 功 效 。 加 拉 太 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼,都没有用处,唯有那借着爱表达出来的信,才有用处。 加 拉 太 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮,都沒有用處,唯有那藉著愛表達出來的信,才有用處。 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision but faith which worketh by love εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησου noun - dative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. περιτομη noun - nominative singular feminine peritome  per-it-om-ay': circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively) -- circumcised, circumcision. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object ισχυει verb - present active indicative - third person singular ischuo  is-khoo'-o: to have (or exercise) force -- be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ακροβυστια noun - nominative singular feminine akrobustia  ak-rob-oos-tee'-ah: the prepuce; by implication, an uncircumcised (i.e. gentile, figuratively, unregenerate) state or person -- not circumcised, uncircumcised , uncircumcision. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) αγαπης noun - genitive singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. ενεργουμενη verb - present middle passive - nominative singular feminine energeo  en-erg-eh'-o: to be active, efficient -- do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in).Galatians 5:6 Multilingual Bible Galates 5:6 French Gálatas 5:6 Biblia Paralela 加 拉 太 書 5:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |