New American Standard Bible (©1995) For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.King James Bible For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. American King James Version For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. American Standard Version For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. Douay-Rheims Bible For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. Darby Bible Translation For we, by the Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness. English Revised Version For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. Webster's Bible Translation For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. World English Bible For we, through the Spirit, by faith wait for the hope of righteousness. Young's Literal Translation for we by the Spirit, by faith, a hope of righteousness do wait for, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡμᾶς γάρ πνεῦμα ἐκ πίστις ἐλπίς δικαιοσύνη ἀπεκδέχομαι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:5 Greek NT: Westcott/Hort ημεις γαρ πνευματι εκ πιστεως ελπιδα δικαιοσυνης απεκδεχομεθα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus Gálatas 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues nosotros, por medio del Espíritu, esperamos por la fe la esperanza de justicia. Gálatas 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues nosotros, por medio del Espíritu, esperamos por la fe la esperanza de justicia. Gálatas 5:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe. Gálatas 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque nosotros por el Espíritu aguardamos la esperanza de la justicia por la fe. Gálatas 5:5 Spanish: Modern Porque nosotros por el Espíritu aguardamos por la fe la esperanza de la justicia. Galates 5:5 French: Louis Segond (1910) Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice. Galates 5:5 French: Darby Car nous, par l' Esprit, sur le principe de la foi, nous attendons l'espérance de la justice. Galates 5:5 French: Martin (1744) Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi. Galates 5:5 French: Ostervald (1744) Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi. Galater 5:5 German: Luther (1912) Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. Galater 5:5 German: Luther (1545) Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß. Galater 5:5 German: Elberfelder (1871) Denn wir erwarten durch den Geist aus (O. auf dem Grundsatz des) Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit. 加 拉 太 書 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 靠 著 聖 靈 , 憑 著 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 義 。 加 拉 太 書 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 靠 着 圣 灵 , 凭 着 信 心 , 等 候 所 盼 望 的 义 。 加 拉 太 書 5:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。 加 拉 太 書 5:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. ελπιδα noun - accusative singular feminine elpis  el-pece': expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope. δικαιοσυνης noun - genitive singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. απεκδεχομεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person apekdechomai  ap-ek-dekh'-om-ahee:  to expect fully -- look (wait) foreignGalatians 5:5 Multilingual Bible Galates 5:5 French Gálatas 5:5 Biblia Paralela 加 拉 太 書 5:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |