New American Standard Bible (©1995) Therefore let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.King James Bible Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. American King James Version Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. American Standard Version wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. Douay-Rheims Bible Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. Darby Bible Translation so that let us celebrate the feast, not with old leaven, nor with leaven of malice and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth. English Revised Version wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. Webster's Bible Translation Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. World English Bible Therefore let us keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. Young's Literal Translation so that we may keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of evil and wickedness, but with unleavened food of sincerity and truth. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινίας καὶ ἀληθείας. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ' ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ’ ἐν ἄζυμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινιας και αληθειας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort ωστε εορταζωμεν μη εν ζυμη παλαια μηδε εν ζυμη κακιας και πονηριας αλλ εν αζυμοις ειλικρινειας και αληθειας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis 1 Corintios 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, celebremos la fiesta no con la levadura vieja, ni con la levadura de malicia y maldad, sino con panes sin levadura de sinceridad y de verdad. 1 Corintios 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, celebremos la fiesta no con la levadura vieja, ni con la levadura de malicia y maldad, sino con panes sin levadura de sinceridad y de verdad. 1 Corintios 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en ázimos de sinceridad y de verdad. 1 Corintios 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en panes sin levadura de sinceridad y de verdad. 1 Corintios 5:8 Spanish: Modern Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con pan sin levadura, de sinceridad y de verdad. 1 Corinthiens 5:8 French: Louis Segond (1910) Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité. 1 Corinthiens 5:8 French: Darby c'est pourquoi célébrons la fête, non avec du vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec des pains sans levain de sincérité et de vérité. 1 Corinthiens 5:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi faisons la fête, non point avec le vieux levain, ni avec un levain de méchanceté et de malice, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. 1 Corinthiens 5:8 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, célébrons la fête, non avec le vieux levain, ni avec un levain de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la sincérité et de la vérité. 1 Korinther 5:8 German: Luther (1912) Darum lasset uns Ostern halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit. 1 Korinther 5:8 German: Luther (1545) Darum lasset uns Ostern halten, nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern in dem Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit. 1 Korinther 5:8 German: Elberfelder (1871) Darum laßt uns Festfeier halten, nicht mit altem Sauerteig, auch nicht mit Sauerteig der Bosheit und Schlechtigkeit, sondern mit Ungesäuertem der Lauterkeit und Wahrheit. 歌 林 多 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 們 守 這 節 不 可 用 舊 酵 , 也 不 可 用 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 邪 惡 的 酵 , 只 用 誠 實 真 正 的 無 酵 餅 。 歌 林 多 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 们 守 这 节 不 可 用 旧 酵 , 也 不 可 用 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 邪 恶 的 酵 , 只 用 诚 实 真 正 的 无 酵 饼 。 歌 林 多 前 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。 歌 林 多 前 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用又邪又惡的酵,而是要用純潔真實的無酵餅。 Therefore let us keep the feast not with old leaven neither with the leaven of malice and wickedness but with the unleavened bread of sincerity and truth ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. εορταζωμεν verb - present active subjunctive - first person heortazo  heh-or-tad'-zo:  to observe a festival -- keep the feast. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ζυμη noun - dative singular feminine zume  dzoo'-may:  ferment (as if boiling up) -- leaven. παλαια adjective - dative singular feminine palaios  pal-ah-yos': antique, i.e. not recent, worn out -- old. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ζυμη noun - dative singular feminine zume  dzoo'-may:  ferment (as if boiling up) -- leaven. κακιας noun - genitive singular feminine kakia  kak-ee'-ah: badness, i.e. (subjectively) depravity, or (actively) malignity, or (passively) trouble -- evil, malice(-iousness), naughtiness, wickedness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πονηριας noun - genitive singular feminine poneria  pon-ay-ree'-ah: depravity, i.e. (specially), malice; plural (concretely) plots, sins -- iniquity, wickedness. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αζυμοις adjective - dative plural neuter azumos  ad'-zoo-mos: unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week -- unleavened (bread). ειλικρινειας noun - genitive singular feminine eilikrineia  i-lik-ree'-ni-ah: clearness, i.e. (by implication) purity (figuratively) -- sincerity. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αληθειας noun - genitive singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity.1 Corinthians 5:8 Multilingual Bible 1 Corinthiens 5:8 French 1 Corintios 5:8 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 5:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |