New American Standard Bible (©1995) But those who are outside, God judges. REMOVE THE WICKED MAN FROM AMONG YOURSELVES.King James Bible But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. American King James Version But them that are without God judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person. American Standard Version But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves. Douay-Rheims Bible For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves. Darby Bible Translation But those without God judges. Remove the wicked person from amongst yourselves. English Revised Version whereas them that are without God judgeth? Put away the wicked man from among yourselves. Webster's Bible Translation But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. World English Bible But those who are outside, God judges. "Put away the wicked man from among yourselves." Young's Literal Translation and those without God doth judge; and put ye away the evil from among yourselves. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Greek Orthodox Church τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρινεῖ. καὶ ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ καί ἐξαρεῖτε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοὺς δὲ ἔξω ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τους δε εξω ο θεος κρινει εξαρατε τον πονηρον εξ υμων αυτων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Westcott/Hort τους δε εξω ο θεος κρινει εξαρατε τον πονηρον εξ υμων αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis 1 Corintios 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Dios juzga a los que están fuera. EXPULSAD DE ENTRE VOSOTROS AL MALVADO. 1 Corintios 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Dios juzga a los que están fuera. EXPULSEN AL MALVADO DE ENTRE USTEDES. 1 Corintios 5:13 Spanish: Reina Valera (1909) Porque á los que están fuera, Dios juzgará: quitad pues á ese malo de entre vosotros. 1 Corintios 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque de los que están fuera, Dios los juzgará. Quitad pues a ese malo de vosotros mismos. 1 Corintios 5:13 Spanish: Modern Pues a los que están afuera Dios los juzgará. Pero quitad al malvado de entre vosotros. 1 Corinthiens 5:13 French: Louis Segond (1910) Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous. 1 Corinthiens 5:13 French: Darby Mais ceux de dehors, Dieu les juge. Otez le méchant du milieu de vous-mêmes. 1 Corinthiens 5:13 French: Martin (1744) Mais Dieu juge ceux qui sont de dehors. Otez donc d'entre vous-mêmes le méchant. 1 Corinthiens 5:13 French: Ostervald (1744) Quant à ceux du dehors, Dieu les jugera. Otez donc le méchant du milieu de vous. 1 Korinther 5:13 German: Luther (1912) Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist. 1 Korinther 5:13 German: Luther (1545) Gott aber wird, die draußen sind, richten. Tut von euch selbst hinaus, wer da böse ist! 1 Korinther 5:13 German: Elberfelder (1871) Die aber draußen sind, richtet Gott; tut den Bösen von euch selbst hinaus. 歌 林 多 前 書 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 外 人 有 神 審 判 他 們 。 你 們 應 當 把 那 惡 人 從 你 們 中 間 趕 出 去 。 歌 林 多 前 書 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 外 人 有 神 审 判 他 们 。 你 们 应 当 把 那 恶 人 从 你 们 中 间 赶 出 去 。 歌 林 多 前 書 5:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于教外的人, 神会审判他们。你们要把那恶人从你们中间赶出去。 歌 林 多 前 書 5:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於教外的人, 神會審判他們。你們要把那惡人從你們中間趕出去。 |  | But them that are without God judgeth Therefore put away from among yourselves that wicked person τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εξω adverb exo  ex'-o: out(-side, of doors), literally or figuratively -- away, forth, (with-)out (of, -ward), strange. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). κρινει verb - future active indicative - third person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish
krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish και verb - present active indicative - third person singular kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξαρειτε conjunction exairo  ex-ah'-ee-ro:  to remove -- put (take) away. τον verb - future active indicative - second person ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηρον definite article - accusative singular masculine poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; εξ adjective - accusative singular masculine ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) υμων preposition humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). αυτων personal pronoun - second person genitive plural autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons personal pronoun - genitive plural masculine
 Amongst Drive Evil Expel God's Judge Judgement Judges Judgeth Leave Outside Remove Wicked Yourselves
 Amongst Drive Evil Expel God's Judge Judgement Judges Judgeth Leave Outside Remove Wicked Yourselves
 Amongst Drive Evil Expel God's Judge Judgement Judges Judgeth Leave Outside Remove Wicked Yourselves1 Corinthians 5:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |