
<< 1 Corinthians 6:2 >>
 |
Do ye not know that the saints shall judge the world and if the world shall be judged by you are ye unworthy to judge the smallest matters ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιοι adjective - nominative plural masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. κρινουσιν verb - future active indicative - third person krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). κρινεται verb - present passive indicative - third person singular krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμος noun - nominative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. αναξιοι adjective - nominative plural masculine anaxios  an-ax'-ee-os:  unfit -- unworthy. εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. κριτηριων noun - genitive plural neuter kriterion  kree-tay'-ree-on: a rule of judging (criterion), i.e. (by implication) a tribunal -- to judge, judgment (seat). ελαχιστων adjective - genitive plural neuter elachistos  el-akh'-is-tos: least (in size, amount, dignity, etc.) -- least, very little (small), smallest.
 New American Standard Bible (©1995) Or do you not know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to constitute the smallest law courts?King James Bible Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? American King James Version Do you not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? American Standard Version Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? Douay-Rheims Bible Know you not that the saints shall judge this world ? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters ? Darby Bible Translation Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of the smallest judgments? English Revised Version Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? Webster's Bible Translation Do ye not know that the saints will judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? World English Bible Don't you know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters? Young's Literal Translation have ye not known that the saints shall judge the world? and if by you the world is judged, are ye unworthy of the smaller judgments? ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:2 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσι; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος ἀνάξιοι ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κρινουσιν και ει εν υμιν κρινεται ο κοσμος αναξιοι εστε κριτηριων ελαχιστων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κρινουσιν και ει εν υμιν κρινεται ο κοσμος αναξιοι εστε κριτηριων ελαχιστων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κρινουσιν και ει εν υμιν κρινεται ο κοσμος αναξιοι εστε κριτηριων ελαχιστων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κρινουσιν και ει εν υμιν κρινεται ο κοσμος αναξιοι εστε κριτηριων ελαχιστων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort η ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κρινουσιν και ει εν υμιν κρινεται ο κοσμος αναξιοι εστε κριτηριων ελαχιστων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis 1 Corintios 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo es juzgado por vosotros, ¿no sois competentes para juzgar los casos más triviales? 1 Corintios 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿O no saben que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo es juzgado por ustedes, ¿no son competentes para juzgar los casos más sencillos? 1 Corintios 6:2 Spanish: Reina Valera (1909) ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar cosas muy pequeñas? 1 Corintios 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar cosas muy pequeñas? 1 Corintios 6:2 Spanish: Modern ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de juzgar pleitos tan pequeños? 1 Corinthiens 6:2 French: Louis Segond (1910) Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements? 1 Corinthiens 6:2 French: Darby Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si le monde est jugé par vous, êtes-vous indignes des plus petits jugements? 1 Corinthiens 6:2 French: Martin (1744) Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses? 1 Corinthiens 6:2 French: Ostervald (1744) Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses? 1 Korinther 6:2 German: Luther (1912) Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten? 1 Korinther 6:2 German: Luther (1545) Wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So denn nun die Welt soll von euch gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringere Sachen zu richten? 1 Korinther 6:2 German: Elberfelder (1871) Oder wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? Und wenn durch euch (O. vor (unter) euch, d. i. eurem Beisein) die Welt gerichtet wird, seid ihr unwürdig, über die geringsten Dinge zu richten? (W. unwürdig der geringsten Gerichte) 歌 林 多 前 書 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 豈 不 知 聖 徒 要 審 判 世 界 麼 ? 若 世 界 為 你 們 所 審 , 難 道 你 們 不 配 審 判 這 最 小 的 事 麼 ? 歌 林 多 前 書 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 岂 不 知 圣 徒 要 审 判 世 界 麽 ? 若 世 界 为 你 们 所 审 , 难 道 你 们 不 配 审 判 这 最 小 的 事 麽 ? 歌 林 多 前 書 6:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们不知道圣徒要审判世界吗?既然世界要由你们来审判,难道你们不配审判这些最小的事吗? 歌 林 多 前 書 6:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們不知道聖徒要審判世界嗎?既然世界要由你們來審判,難道你們不配審判這些最小的事嗎?  Cases Competent Constitute Court Courts Deal Decision God's Incompetent Judge Judged Judgement Judges Judgments Law Matters Petty Saints Sit Smaller Smallest Trivial Try Unable Unfit Unworthy
 Cases Competent Constitute Court Courts Deal Decision God's Judge Judged Judgement Judges Judgments Law Matters Saints Sit Smaller Smallest Trivial Try Unable Unfit Unworthy World
 Cases Competent Constitute Court Courts Deal Decision God's Judge Judged Judgement Judges Judgments Law Matters Saints Sit Smaller Smallest Trivial Try Unable Unfit Unworthy World
1 Corinthians 6:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |