1 Corinthians 2:15

<< 1 Corinthians 2:15 >>

But he that is spiritual judgeth __ all things yet he himself is judged of no man
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
πνευματικος  adjective - nominative singular masculine
pneumatikos  pnyoo-mat-ik-os':  non-carnal, i.e. (humanly) ethereal (as opposed to gross), or (daemoniacally) a spirit (concretely), or (divinely) supernatural, regenerate, religious -- spiritual.
ανακρινει  verb - present active indicative - third person singular
anakrino  an-ak-ree'-no:  to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine -- ask, question, discern, examine, judge, search.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
αυτος  personal pronoun - nominative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
υπ  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
ουδενος  adjective - genitive singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
ανακρινεται  verb - present passive indicative - third person singular
anakrino  an-ak-ree'-no:  to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine -- ask, question, discern, examine, judge, search.

New American Standard Bible (©1995)
But he who is spiritual appraises all things, yet he himself is appraised by no one.

King James Bible
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.

American King James Version
But he that is spiritual judges all things, yet he himself is judged of no man.

American Standard Version
But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.

Douay-Rheims Bible
But the spiritual man judgeth all things; and he himself is judged of no man.

Darby Bible Translation
but the spiritual discerns all things, and he is discerned of no one.

English Revised Version
But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.

Webster's Bible Translation
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man.

World English Bible
But he who is spiritual discerns all things, and he himself is judged by no one.

Young's Literal Translation
and he who is spiritual, doth discern indeed all things, and he himself is by no one discerned;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα αὐτὸς δὲ ὑπ' οὐδενὸς ἀνακρίνεται

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε πνευματικος ανακρινει παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε πνευματικος ανακρινει μεν παντα αυτος δε υπ ουδενος ανακρινεται

1 Corinthians 2:15 Hebrew Bible
אבל האדם הרוחני ידין את הכל ואותו לא ידין איש׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur

1 Corintios 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En cambio, el que es espiritual juzga todas las cosas; pero él no es juzgado por nadie.

1 Corintios 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En cambio, el que es espiritual juzga todas las cosas; pero él no es juzgado por nadie.

1 Corintios 2:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie.

1 Corintios 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero el espiritual discierne todas las cosas; mas él de nadie es discernido.

1 Corintios 2:15 Spanish: Modern
En cambio, el hombre espiritual lo juzga todo, mientras que él no es juzgado por nadie.

1 Corinthiens 2:15 French: Louis Segond (1910)
L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par personne.

1 Corinthiens 2:15 French: Darby
Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne;

1 Corinthiens 2:15 French: Martin (1744)
Mais [l'homme] spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne.

1 Corinthiens 2:15 French: Ostervald (1744)
Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et n'est lui-même jugé par personne.

1 Korinther 2:15 German: Luther (1912)
Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.

1 Korinther 2:15 German: Luther (1545)
Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet.

1 Korinther 2:15 German: Elberfelder (1871)
der geistliche aber beurteilt (O. unterscheidet) alles, er selbst aber wird von niemandem beurteilt; (unterschieden)

歌 林 多 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
屬 靈 的 人 能 看 透 萬 事 , 卻 沒 有 一 人 能 看 透 了 他 。

歌 林 多 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
属 灵 的 人 能 看 透 万 事 , 却 没 有 一 人 能 看 透 了 他 。

歌 林 多 前 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
属灵的人能看透万事,却没有人能看透他,

歌 林 多 前 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
屬靈的人能看透萬事,卻沒有人能看透他,


Although Appraised Appraises Discern Discerned Discerns Indeed Judged Judges Judgeth Judging Judgment Judgments Makes Man's Spirit Spiritual Subject Though Yet

Although Appraised Discern Discerned Indeed Judged Judges Judgeth Judging Judgment Judgments Makes Spirit Spiritual Subject

Although Appraised Discern Discerned Indeed Judged Judges Judgeth Judging Judgment Judgments Makes Spirit Spiritual Subject

1 Corinthians 2:15 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible