Luke 12:56

Appearance
Aspect
Clear
Discern
Earth
Face
False.
Heaven
Hypocrites
Interpret
Ones
Present
Pretenders
Proof
Read
Signs
Sky
Time
Times
Vain

FALSE
Appearance
Aspect
Clear
Discern
Face
Heaven
Hypocrites
Interpret
Judge
O
Ones
Present
Pretenders
Proof
Signs
Sky
Vain

FALSE
Appearance
Aspect
Clear
Discern
Face
Heaven
Hypocrites
Interpret
Judge
O
Ones
Present
Pretenders
Proof
Signs
Sky
Vain
<< Luke 12:56 >>
New American Standard Bible (©1995)
"You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?

King James Bible
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?

American King James Version
You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?

American Standard Version
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?

Douay-Rheims Bible
You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time?

Darby Bible Translation
Hypocrites, ye know how to judge of the appearance of the earth and of the heaven; how is it then that ye do not discern this time?

English Revised Version
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?

Webster's Bible Translation
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky, and of the earth; but how is it, that ye do not discern this time?

World English Bible
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don't interpret this time?

Young's Literal Translation
hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of it?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὑποκριταί τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ δοκιμάζετε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Greek NT: Textus Receptus (1550)
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Greek NT: Textus Receptus (1894)
υποκριται το προσωπον του ουρανου και της γης οιδατε δοκιμαζειν τον δε καιρον τουτον πως ου δοκιμαζετε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:56 Greek NT: Westcott/Hort
υποκριται το προσωπον της γης και του ουρανου οιδατε δοκιμαζειν τον καιρον δε τουτον πως ουκ οιδατε δοκιμαζειν

Luke 12:56 Hebrew Bible
החנפים את פני הארץ והשמים ידעתם לבחן ואת העת הזאת איך לא תבחנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis

Lucas 12:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Hipócritas! Sabéis examinar el aspecto de la tierra y del cielo; entonces, ¿por qué no examináis este tiempo presente?

Lucas 12:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¡Hipócritas! Saben examinar el aspecto de la tierra y del cielo; entonces, ¿por qué no examinan este tiempo presente?

Lucas 12:56 Spanish: Reina Valera (1909)
Hipócritas! Sabéis examinar la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no reconocéis este tiempo?

Lucas 12:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¡Hipócritas! Sabéis discernir la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no discernáis este tiempo?

Lucas 12:56 Spanish: Modern
¡Hipócritas! Sabéis interpretar el aspecto del cielo y de la tierra, ¿y cómo no sabéis interpretar este tiempo?

Luc 12:56 French: Louis Segond (1910)
Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?

Luc 12:56 French: Darby
Hypocrites! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?

Luc 12:56 French: Martin (1744)
Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre; et comment ne discernez-vous point cette saison?

Luc 12:56 French: Ostervald (1744)
Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment donc ne discernez-vous pas ce temps-ci?

Lukas 12:56 German: Luther (1912)
Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?

Lukas 12:56 German: Luther (1545)
Ihr Heuchler, die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen, wie prüfet ihr aber diese Zeit nicht?

Lukas 12:56 German: Elberfelder (1871)
Heuchler! das Angesicht der Erde und des Himmels wisset ihr zu beurteilen; wie aber ist es, daß ihr diese Zeit nicht beurteilet?

路 加 福 音 12:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
假 冒 為 善 的 人 哪 , 你 們 知 道 分 辨 天 地 的 氣 色 , 怎 麼 不 知 道 分 辨 這 時 候 呢 ?

路 加 福 音 12:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
假 冒 为 善 的 人 哪 , 你 们 知 道 分 辨 天 地 的 气 色 , 怎 麽 不 知 道 分 辨 这 时 候 呢 ?

路 加 福 音 12:56 Chinese Bible: NCV (Simplified)
伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?

路 加 福 音 12:56 Chinese Bible: NCV (Traditional)
偽君子啊!你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這個時代呢?
Ye hypocrites ye can discern the face of the sky and of the earth but how is it that ye do not discern this time


υποκριται  noun - vocative plural masculine
hupokrites  hoop-ok-ree-tace':  an actor under an assumed character (stage-player), i.e. (figuratively) a dissembler (hypocrite -- hypocrite.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προσωπον  noun - accusative singular neuter
prosopon  pros'-o-pon:  the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γης  noun - genitive singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανου  noun - genitive singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
οιδατε  verb - perfect active indicative - second person
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
δοκιμαζειν  verb - present active infinitive
dokimazo  dok-im-ad'-zo:  to test; by implication, to approve -- allow, discern, examine, like, (ap-)prove, try.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
καιρον  noun - accusative singular masculine
kairos  kahee-ros':  an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
τουτον  demonstrative pronoun - accusative singular masculine
touton  too'-ton:  this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this.
πως  adverb - interrogative
pos  poce:  an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English).
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
δοκιμαζετε  verb - present active indicative - second person
dokimazo  dok-im-ad'-zo:  to test; by implication, to approve -- allow, discern, examine, like, (ap-)prove, try.

Luke 12:56 Multilingual Bible

Luc 12:56 French

Lucas 12:56 Biblia Paralela

路 加 福 音 12:56 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Appearance
Aspect
Clear
Discern
Earth
Face
False.
Heaven
Hypocrites
Interpret
Ones
Present
Pretenders
Proof
Read
Signs
Sky
Time
Times
Vain

FALSE
Appearance
Aspect
Clear
Discern
Face
Heaven
Hypocrites
Interpret
Judge
O
Ones
Present
Pretenders
Proof
Signs
Sky
Vain

FALSE
Appearance
Aspect
Clear
Discern
Face
Heaven
Hypocrites
Interpret
Judge
O
Ones
Present
Pretenders
Proof
Signs
Sky
Vain