New American Standard Bible (©1995) "Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.King James Bible And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. American King James Version And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. American Standard Version And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. Douay-Rheims Bible And he said: This will I do: I will pull down my barns, and will build greater; and into them will I gather all things that are grown to me, and my goods. Darby Bible Translation And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things; English Revised Version And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods. Webster's Bible Translation And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods. World English Bible He said, 'This is what I will do. I will pull down my barns, and build bigger ones, and there I will store all my grain and my goods. Young's Literal Translation and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπε· τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γεννήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν Τοῦτο ποιήσω καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τα γενηματα μου και τα αγαθα μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν τουτο ποιησω καθελω μου τας αποθηκας και μειζονας οικοδομησω και συναξω εκει παντα τον σιτον και τα αγαθα μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea Lucas 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces dijo: ``Esto haré: derribaré mis graneros y edificaré otros más grandes, y allí almacenaré todo mi grano y mis bienes. Lucas 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces dijo: 'Esto haré: derribaré mis graneros y edificaré otros más grandes, y allí almacenaré todo mi grano y mis bienes. Lucas 12:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes; Lucas 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: Esto haré: derribaré mis alfolíes, y los edificaré mayores, y allí juntaré todos mis frutos y mis bienes; Lucas 12:18 Spanish: Modern Entonces dijo: "¡Esto haré! Derribaré mis graneros y edificaré otros más grandes. Allí juntaré todo mi grano y mis bienes, Luc 12:18 French: Louis Segond (1910) Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens; Luc 12:18 French: Darby Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens; Luc 12:18 French: Martin (1744) Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens; Luc 12:18 French: Ostervald (1744) Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens. Lukas 12:18 German: Luther (1912) Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter; Lukas 12:18 German: Luther (1545) Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter. Lukas 12:18 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Dies will ich tun: ich will meine Scheunen niederreißen und größere bauen, und will dahin all mein Gewächs und meine Güter (Eig. mein Gutes) einsammeln; 路 加 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 我 要 這 麼 辦 : 要 把 我 的 倉 房 拆 了 , 另 蓋 更 大 的 , 在 那 裡 好 收 藏 我 一 切 的 糧 食 和 財 物 , 路 加 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 我 要 这 麽 办 : 要 把 我 的 仓 房 拆 了 , 另 盖 更 大 的 , 在 那 里 好 收 藏 我 一 切 的 粮 食 和 财 物 , 路 加 福 音 12:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。 路 加 福 音 12:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又說:‘我要這樣辦:我要拆掉這些倉房,建造更大的,好在那裡收藏我的一切糧食和貨物。 |  | And he said This will I do I will pull down my barns and build greater and there will I bestow all my fruits and my goods και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). ποιησω verb - future active indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) καθελω verb - future active indicative - first person singular kathaireo  kath-ahee-reh'-o: to lower (or with violence) demolish -- cast (pull, put, take) down, destroy. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αποθηκας noun - accusative plural feminine apotheke  ap-oth-ay'-kay: a repository, i.e. granary -- barn, garner. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μειζονας adjective - accusative plural feminine - comparative or contracted megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. οικοδομησω verb - future active indicative - first person singular oikodomeo  oy-kod-om-eh'-o: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm -- (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words συναξω verb - future active indicative - first person singular sunago  soon-ag'-o: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably) εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενηματα noun - accusative plural neuter gennema  ghen'-nay-mah: offspring; by analogy, produce -- fruit, generation. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαθα adjective - accusative plural neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.
 Barns Bestow Bigger Build Deposit Fruits Gather Goods Grain Granaries Greater Harvest Larger Lay Ones Produce Products Pull Store Storehouses Store-houses Tear Wealth
 Barns Bestow Bigger Build Deposit Fruits Gather Goods Grain Granaries Greater Harvest I'll Larger Ones Produce Products Pull Store Storehouses Store-Houses Tear Together Wealth
 Barns Bestow Bigger Build Deposit Fruits Gather Goods Grain Granaries Greater Harvest I'll Larger Ones Produce Products Pull Store Storehouses Store-Houses Tear Together WealthLuke 12:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |