New American Standard Bible (©1995) "And why do you not even on your own initiative judge what is right?King James Bible Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? American King James Version Yes, and why even of yourselves judge you not what is right? American Standard Version And why even of yourselves judge ye not what is right? Douay-Rheims Bible And why even of yourselves, do you not judge that which is just? Darby Bible Translation And why even of yourselves judge ye not what is right? English Revised Version And why even of yourselves judge ye not what is right? Webster's Bible Translation And why even of yourselves judge ye not what is right? World English Bible Why don't you judge for yourselves what is right? Young's Literal Translation 'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:57 Greek NT: Greek Orthodox Church τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:57 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τί δὲ καὶ ἀφ' ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:57 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:57 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:57 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:57 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:57 Greek NT: Westcott/Hort τι δε και αφ εαυτων ου κρινετε το δικαιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est Lucas 12:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Y por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo? Lucas 12:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Y por qué no juzgan por sí mismos lo que es justo? Lucas 12:57 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo? Lucas 12:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo? Lucas 12:57 Spanish: Modern ¿Por qué no juzgáis vosotros mismos lo que es justo? Luc 12:57 French: Louis Segond (1910) Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? Luc 12:57 French: Darby Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste? Luc 12:57 French: Martin (1744) Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? Luc 12:57 French: Ostervald (1744) Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste? Lukas 12:57 German: Luther (1912) Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist? Lukas 12:57 German: Luther (1545) Warum richtet ihr aber nicht an euch selber, was recht ist? Lukas 12:57 German: Elberfelder (1871) Warum aber auch richtet ihr von euch selbst nicht, was recht ist? 路 加 福 音 12:57 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 又 為 何 不 自 己 審 量 甚 麼 是 合 理 的 呢 ? 路 加 福 音 12:57 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 麽 是 合 理 的 呢 ? 路 加 福 音 12:57 Chinese Bible: NCV (Simplified) “你们为什么自己不能判断什么是对的呢? 路 加 福 音 12:57 Chinese Bible: NCV (Traditional) “你們為甚麼自己不能判斷甚麼是對的呢? Yea and why even of yourselves judge ye not what is right τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αφ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) εαυτων reflexive pronoun - third person genitive plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κρινετε verb - present active indicative - second person krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιον adjective - accusative singular neuter dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous).Luke 12:57 Multilingual Bible Luc 12:57 French Lucas 12:57 Biblia Paralela 路 加 福 音 12:57 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |