
And he answering said unto him Lord let it alone this year also till __ I shall dig about it and dung __ it ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αφες verb - second aorist active middle - second person singular aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ετος noun - accusative singular neuter etos  et'-os:  a year -- year. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). οτου relative pronoun - genitive singular neuter - attic greek form hotou  hot'-oo: during which same time, i.e. whilst -- whiles. σκαψω verb - aorist active subjunctive - first person singular skapto  skap'-to:  to dig -- dig. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βαλω verb - second aorist active subjunctive - first person singular ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. κοπρια noun - accusative plural neuter kopria  kop-ree'-ah:  manure -- dung(-hill).
 New American Standard Bible (©1995) "And he answered and said to him, 'Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;King James Bible And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: American King James Version And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: American Standard Version And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: Douay-Rheims Bible But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it. Darby Bible Translation But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung, English Revised Version And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: Webster's Bible Translation And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: World English Bible He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. Young's Literal Translation 'And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπριαν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:8 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora Lucas 13:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El entonces, respondiendo, le dijo: ``Señor, déjala por este año todavía, hasta que yo cave alrededor de ella, y le eche abono, Lucas 13:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El viñador le respondió: 'Señor, déjala por este año todavía, hasta que yo cave alrededor de ella, y le eche abono, Lucas 13:8 Spanish: Reina Valera (1909) El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole. Lucas 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone. Lucas 13:8 Spanish: Modern Entonces él le respondió diciendo: 'Señor, déjala aún este año, hasta que yo cave alrededor de ella y la abone. Luc 13:8 French: Louis Segond (1910) Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier. Luc 13:8 French: Darby Et répondant, il lui dit: Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier; Luc 13:8 French: Martin (1744) Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. Luc 13:8 French: Ostervald (1744) Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. Lukas 13:8 German: Luther (1912) Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, Lukas 13:8 German: Luther (1545) Er aber antwortete und sprach zu ihm: HERR, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, Lukas 13:8 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde; 路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 管 園 的 說 : 主 阿 , 今 年 且 留 著 , 等 我 周 圍 掘 開 土 , 加 上 糞 ; 路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 开 土 , 加 上 粪 ; 路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 管园的说:‘主人,今年且留着它,等我把周围的泥土挖松,加上肥料; 路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 管園的說:‘主人,今年且留著它,等我把周圍的泥土挖鬆,加上肥料;  Alone Animal Answering Cast Dig Dug Dung Fertile Fertilize Fertilizer Gardener I'll Leave Manure Manured Pleaded Replied Round Says Sir Suffer Till Waste
 Alone Animal Cast Dig Dug Dung Earth Fertile Gardener Leave Manure Pleaded Round Sir Suffer Waste
 Alone Animal Cast Dig Dug Dung Earth Fertile Gardener Leave Manure Pleaded Round Sir Suffer Waste
Luke 13:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |