
But first must he suffer many things and be rejected of this generation πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. παθειν verb - second aorist active middle or passive deponent pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποδοκιμασθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent apodokimazo  ap-od-ok-ee-mad'-zo: to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate -- disallow, reject. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενεας noun - genitive singular feminine genea  ghen-eh-ah': a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time. ταυτης demonstrative pronoun - genitive singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
 New American Standard Bible (©1995) "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.King James Bible But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. American King James Version But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. American Standard Version But first must he suffer many things and be rejected of this generation. Douay-Rheims Bible But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. Darby Bible Translation But first he must suffer many things and be rejected of this generation. English Revised Version But first must he suffer many things and be rejected of this generation. Webster's Bible Translation But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. World English Bible But first, he must suffer many things and be rejected by this generation. Young's Literal Translation and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Greek Orthodox Church πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac Lucas 17:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación. Lucas 17:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación. Lucas 17:25 Spanish: Reina Valera (1909) Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. Lucas 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. Lucas 17:25 Spanish: Modern Pero primero es necesario que él padezca mucho y sea rechazado por esta generación. Luc 17:25 French: Louis Segond (1910) Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. Luc 17:25 French: Darby Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. Luc 17:25 French: Martin (1744) Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation. Luc 17:25 French: Ostervald (1744) Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. Lukas 17:25 German: Luther (1912) Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. Lukas 17:25 German: Luther (1545) Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte. Lukas 17:25 German: Elberfelder (1871) Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. 路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 他 必 須 先 受 許 多 苦 , 又 被 這 世 代 棄 絕 。 路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。 路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。 路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。  Behoveth Endure Generation Present Rejected Suffer Suffering Undergo
 Behoveth Endure First Generation Present Rejected Side Suffer Suffering Undergo
 Behoveth Endure First Generation Present Rejected Side Suffer Suffering Undergo
Luke 17:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |