Luke 17:25

<< Luke 17:25 >>

But first must he suffer many things and be rejected of this generation
πρωτον  adverb
proton  pro'-ton:  firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
δει  verb - present impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
πολλα  adjective - accusative plural neuter
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
παθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
pascho  pas'-kho:  to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αποδοκιμασθηναι  verb - aorist passive middle or passive deponent
apodokimazo  ap-od-ok-ee-mad'-zo:  to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate -- disallow, reject.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γενεας  noun - genitive singular feminine
genea  ghen-eh-ah':  a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time.
ταυτης  demonstrative pronoun - genitive singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.

New American Standard Bible (©1995)
"But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

King James Bible
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

American King James Version
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

American Standard Version
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.

Douay-Rheims Bible
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.

Darby Bible Translation
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.

English Revised Version
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.

Webster's Bible Translation
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.

World English Bible
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.

Young's Literal Translation
and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης

Luke 17:25 Hebrew Bible
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac

Lucas 17:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación.

Lucas 17:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero primero es necesario que El padezca mucho y sea rechazado por esta generación.

Lucas 17:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.

Lucas 17:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas primero es necesario que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación.

Lucas 17:25 Spanish: Modern
Pero primero es necesario que él padezca mucho y sea rechazado por esta generación.

Luc 17:25 French: Louis Segond (1910)
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

Luc 17:25 French: Darby
Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

Luc 17:25 French: Martin (1744)
Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.

Luc 17:25 French: Ostervald (1744)
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.

Lukas 17:25 German: Luther (1912)
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.

Lukas 17:25 German: Luther (1545)
Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlechte.

Lukas 17:25 German: Elberfelder (1871)
Zuvor aber muß er vieles leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.

路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 他 必 須 先 受 許 多 苦 , 又 被 這 世 代 棄 絕 。

路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 他 必 须 先 受 许 多 苦 , 又 被 这 世 代 弃 绝 。

路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。

路 加 福 音 17:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。


Behoveth Endure Generation Present Rejected Suffer Suffering Undergo

Behoveth Endure First Generation Present Rejected Side Suffer Suffering Undergo

Behoveth Endure First Generation Present Rejected Side Suffer Suffering Undergo

Luke 17:25 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible