
And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fail ευκοπωτερον adjective - nominative singular neuter - comparative or contracted eukopoteros  yoo-kop-o'-ter-os: better for toil, i.e. more facile -- easier. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανον noun - accusative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γην noun - accusative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. παρελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent parerchomai  par-er'-khom-ahee: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. μιαν adjective - accusative singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. κεραιαν noun - accusative singular feminine keraia  ker-ah'-yah: something horn-like, i.e. (specially) the apex of a Hebrew letter (figuratively, the least particle) -- tittle. πεσειν verb - second aorist active middle or passive deponent pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on.
 New American Standard Bible (©1995) "But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.King James Bible And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. American King James Version And it is easier for heaven and earth to pass, than one pronunciation mark of the law to fail. American Standard Version But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. Douay-Rheims Bible And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall. Darby Bible Translation But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail. English Revised Version But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. Webster's Bible Translation And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail. World English Bible But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall. Young's Literal Translation and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Greek Orthodox Church εὐκοπώτερον δέ ἐστι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εὐκοπώτερον δὲ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere Lucas 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero más fácil es que el cielo y la tierra pasen, que un ápice de la ley deje de cumplirse. Lucas 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero es más fácil que el cielo y la tierra pasen, que un ápice de la Ley deje de cumplirse. Lucas 16:17 Spanish: Reina Valera (1909) Empero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que frustrarse un tilde de la ley. Lucas 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que frustrarse una tilde de la ley. Lucas 16:17 Spanish: Modern Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que se caiga una tilde de la ley. Luc 16:17 French: Louis Segond (1910) Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. Luc 16:17 French: Darby Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe. Luc 16:17 French: Martin (1744) Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi. Luc 16:17 French: Ostervald (1744) Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli. Lukas 16:17 German: Luther (1912) Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle. Lukas 16:17 German: Luther (1545) Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel vom Gesetz falle. Lukas 16:17 German: Elberfelder (1871) Es ist aber leichter, daß der Himmel und die Erde vergehen, als daß ein Strichlein des Gesetzes wegfalle. 路 加 福 音 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 地 廢 去 較 比 律 法 的 一 點 一 畫 落 空 還 容 易 。 路 加 福 音 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 地 废 去 较 比 律 法 的 一 点 一 画 落 空 还 容 易 。 路 加 福 音 16:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。 路 加 福 音 16:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 天地過去,要比律法的一點一畫失效還容易呢。  Detail Disappear Dot Drop Dropped Easier Fail Fall Ground Heaven Law Least Letter Pass Pen Sky Smallest Stroke Tiny Tittle Void
 Detail Disappear Dot Drop Dropped Earth Easier End Fail Fall Ground Heaven Law Pen Sky Smallest Stroke Tiny Tittle Void
 Detail Disappear Dot Drop Dropped Earth Easier End Fail Fall Ground Heaven Law Pen Sky Smallest Stroke Tiny Tittle Void
Luke 16:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |