Luke 16:17

<< Luke 16:17 >>

And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fail
ευκοπωτερον  adjective - nominative singular neuter - comparative or contracted
eukopoteros  yoo-kop-o'-ter-os:  better for toil, i.e. more facile -- easier.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανον  noun - accusative singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γην  noun - accusative singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
παρελθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
parerchomai  par-er'-khom-ahee:  to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νομου  noun - genitive singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
μιαν  adjective - accusative singular feminine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
κεραιαν  noun - accusative singular feminine
keraia  ker-ah'-yah:  something horn-like, i.e. (specially) the apex of a Hebrew letter (figuratively, the least particle) -- tittle.
πεσειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
pipto  pip'-to, :  to fall -- fail, fall (down), light on.

New American Standard Bible (©1995)
"But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the Law to fail.

King James Bible
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.

American King James Version
And it is easier for heaven and earth to pass, than one pronunciation mark of the law to fail.

American Standard Version
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.

Douay-Rheims Bible
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall.

Darby Bible Translation
But it is easier that the heaven and the earth should pass away than that one tittle of the law should fail.

English Revised Version
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.

Webster's Bible Translation
And it is easier for heaven and earth to pass away, than one tittle of the law to fail.

World English Bible
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tiny stroke of a pen in the law to fall.

Young's Literal Translation
and it is easier to the heaven and the earth to pass away, than of the law one tittle to fall.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
εὐκοπώτερον δέ ἐστι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εὐκοπώτερον δὲ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort
ευκοπωτερον δε εστιν τον ουρανον και την γην παρελθειν η του νομου μιαν κεραιαν πεσειν

Luke 16:17 Hebrew Bible
אבל נקל כי יעברו השמים והארץ מאשר יפל קוץ אחד מן התורה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere

Lucas 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero más fácil es que el cielo y la tierra pasen, que un ápice de la ley deje de cumplirse.

Lucas 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero es más fácil que el cielo y la tierra pasen, que un ápice de la Ley deje de cumplirse.

Lucas 16:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que frustrarse un tilde de la ley.

Lucas 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero más fácil cosa es pasar el cielo y la tierra, que frustrarse una tilde de la ley.

Lucas 16:17 Spanish: Modern
Pero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que se caiga una tilde de la ley.

Luc 16:17 French: Louis Segond (1910)
Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.

Luc 16:17 French: Darby
Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe.

Luc 16:17 French: Martin (1744)
Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi.

Luc 16:17 French: Ostervald (1744)
Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli.

Lukas 16:17 German: Luther (1912)
Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle.

Lukas 16:17 German: Luther (1545)
Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel vom Gesetz falle.

Lukas 16:17 German: Elberfelder (1871)
Es ist aber leichter, daß der Himmel und die Erde vergehen, als daß ein Strichlein des Gesetzes wegfalle.

路 加 福 音 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 地 廢 去 較 比 律 法 的 一 點 一 畫 落 空 還 容 易 。

路 加 福 音 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 地 废 去 较 比 律 法 的 一 点 一 画 落 空 还 容 易 。

路 加 福 音 16:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
天地过去,要比律法的一点一画失效还容易呢。

路 加 福 音 16:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
天地過去,要比律法的一點一畫失效還容易呢。


Detail Disappear Dot Drop Dropped Easier Fail Fall Ground Heaven Law Least Letter Pass Pen Sky Smallest Stroke Tiny Tittle Void

Detail Disappear Dot Drop Dropped Earth Easier End Fail Fall Ground Heaven Law Pen Sky Smallest Stroke Tiny Tittle Void

Detail Disappear Dot Drop Dropped Earth Easier End Fail Fall Ground Heaven Law Pen Sky Smallest Stroke Tiny Tittle Void

Luke 16:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible