
Heaven and earth shall pass away but my words shall not pass away ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανος noun - nominative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γη noun - nominative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. παρελευσονται verb - future middle deponent indicative - third person parerchomai  par-er'-khom-ahee: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). λογοι noun - nominative plural masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. παρελθωσιν verb - second aorist active subjunctive - third person parerchomai  par-er'-khom-ahee: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress.
 New American Standard Bible (©1995) "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.King James Bible Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. American King James Version Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. American Standard Version Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. Douay-Rheims Bible Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. Darby Bible Translation The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. English Revised Version Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. Webster's Bible Translation Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. World English Bible Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away. Young's Literal Translation the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:33 Greek NT: Westcott/Hort ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata caelum et terra transibunt verba autem mea non transient Lucas 21:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. Lucas 21:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El cielo y la tierra pasarán, pero Mis palabras no pasarán. Lucas 21:33 Spanish: Reina Valera (1909) El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán. Lucas 21:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán. Lucas 21:33 Spanish: Modern El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. Luc 21:33 French: Louis Segond (1910) Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Luc 21:33 French: Darby Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Luc 21:33 French: Martin (1744) Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Luc 21:33 French: Ostervald (1744) Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Lukas 21:33 German: Luther (1912) Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht. Lukas 21:33 German: Luther (1545) Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen nicht. Lukas 21:33 German: Elberfelder (1871) Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen. 路 加 福 音 21:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 路 加 福 音 21:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。 路 加 福 音 21:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 天地都过去,但我的话决不会废去。 路 加 福 音 21:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 天地都過去,但我的話決不會廢去。  Heaven Pass Sky Wise
 Earth End Heaven Means Sky Wise Word Words
 Earth End Heaven Means Sky Wise Word Words
Luke 21:33 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |