New American Standard Bible (©1995) So Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe."King James Bible Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. American King James Version Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe. American Standard Version Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. Douay-Rheims Bible Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. Darby Bible Translation Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe. English Revised Version Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. Webster's Bible Translation Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. World English Bible Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe." Young's Literal Translation Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτὸν ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε οὐ μὴ πιστεύσητε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:48 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis Juan 4:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús entonces le dijo: Si no veis señales y prodigios, no creeréis. Juan 4:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús entonces le dijo: "Si ustedes no ven señales (milagros) y prodigios, no creerán." Juan 4:48 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis. Juan 4:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis. Juan 4:48 Spanish: Modern Entonces Jesús le dijo: --A menos que veáis señales y prodigios, jamás creeréis. Jean 4:48 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. Jean 4:48 French: Darby Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. Jean 4:48 French: Martin (1744) Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point. Jean 4:48 French: Ostervald (1744) Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point. Johannes 4:48 German: Luther (1912) Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht. Johannes 4:48 German: Luther (1545) Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht. Johannes 4:48 German: Elberfelder (1871) Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben. 約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 就 對 他 說 : 「 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 , 你 們 總 是 不 信 。 」 約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 就 对 他 说 : 「 若 不 看 见 神 迹 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 」 約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对他说:“你们若看不见神迹奇事,总是不肯信。” 約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對他說:“你們若看不見神蹟奇事,總是不肯信。” Then said Jesus unto him Except ye see signs and wonders ye will not believe ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. σημεια noun - accusative plural neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τερατα noun - accusative plural neuter teras  ter'-as:  a prodigy or omen -- wonder. ιδητε verb - second aorist active subjunctive - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πιστευσητε verb - aorist active subjunctive - second person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)John 4:48 Multilingual Bible Jean 4:48 French Juan 4:48 Biblia Paralela 約 翰 福 音 4:48 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |