
But though he had done so many miracles before them yet they believed not on him τοσαυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tosoutos  tos-oo'-tos: so vast as this, i.e. such (in quantity, amount, number of space) -- as large, so great (long, many, much), these many. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons σημεια noun - accusative plural neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. πεποιηκοτος verb - perfect active participle - genitive singular masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) εμπροσθεν preposition emprosthen  em'-pros-then: in front of (in place or time) -- against, at, before, (in presence, sight) of. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. επιστευον verb - imperfect active indicative - third person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.King James Bible But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: American King James Version But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: American Standard Version But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: Douay-Rheims Bible And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: Darby Bible Translation But though he had done so many signs before them, they believed not on him, English Revised Version But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: Webster's Bible Translation But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: World English Bible But though he had done so many signs before them, yet they didn't believe in him, Young's Literal Translation yet he having done so many signs before them, they were not believing in him, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Greek Orthodox Church Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:37 Greek NT: Westcott/Hort τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum Juan 12:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El, Juan 12:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El, Juan 12:37 Spanish: Reina Valera (1909) Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él. Juan 12:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él. Juan 12:37 Spanish: Modern Pero a pesar de haber hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él; Jean 12:37 French: Louis Segond (1910) Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, Jean 12:37 French: Darby Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent pas en lui; Jean 12:37 French: Martin (1744) Et quoiqu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. Jean 12:37 French: Ostervald (1744) Et bien qu'il eût fait tant de miracles devant eux, ils ne crurent point en lui. Johannes 12:37 German: Luther (1912) Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn, Johannes 12:37 German: Luther (1545) Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen tat, glaubten sie doch nicht an ihn, Johannes 12:37 German: Elberfelder (1871) Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn, 約 翰 福 音 12:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 雖 然 在 他 們 面 前 行 了 許 多 神 蹟 , 他 們 還 是 不 信 他 。 約 翰 福 音 12:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 虽 然 在 他 们 面 前 行 了 许 多 神 迹 , 他 们 还 是 不 信 他 。 約 翰 福 音 12:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主的道要审判不信的人耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。 約 翰 福 音 12:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主的道要審判不信的人耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。  Belief Believe Believed Believing Didn't Miracles Performed Presence Signs Though Yet
 Belief Believe Believed Believing Great Jesus Miracles Miraculous Performed Presence Signs
 Belief Believe Believed Believing Great Jesus Miracles Miraculous Performed Presence Signs
John 12:37 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |