New American Standard Bible (©1995) A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.King James Bible And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. American King James Version And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. American Standard Version And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. Douay-Rheims Bible And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased. Darby Bible Translation and a great crowd followed him, because they saw the signs which he wrought upon the sick. English Revised Version And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick. Webster's Bible Translation And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased. World English Bible A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick. Young's Literal Translation and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἠκολούθει δὲ αὐτῳ ὄχλος πό̀λύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εωρων τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort ηκολουθει δε αυτω οχλος πολυς οτι εθεωρουν τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur Juan 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le seguía una gran multitud, pues veían las señales que realizaba en los enfermos. Juan 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y una gran multitud Lo seguía, pues veían las señales (los milagros) que realizaba en los enfermos. Juan 6:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos. Juan 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le seguía grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos. Juan 6:2 Spanish: Modern y le seguía una gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos. Jean 6:2 French: Louis Segond (1910) Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades. Jean 6:2 French: Darby Et une grande foule le suivit, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades. Jean 6:2 French: Martin (1744) Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades. Jean 6:2 French: Ostervald (1744) Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il opérait sur les malades. Johannes 6:2 German: Luther (1912) Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat. Johannes 6:2 German: Luther (1545) Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat. Johannes 6:2 German: Elberfelder (1871) und es folgte ihm eine große Volksmenge, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat. 約 翰 福 音 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 許 多 人 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 , 就 跟 隨 他 。 約 翰 福 音 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 许 多 人 因 为 看 见 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 迹 , 就 跟 随 他 。 約 翰 福 音 6:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。 約 翰 福 音 6:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。 And a great multitude followed him because they saw his miracles which he did on them that were diseased και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηκολουθει verb - imperfect active indicative - third person singular akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o: to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οχλος noun - nominative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. πολυς adjective - nominative singular masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εωρων verb - imperfect active indicative - third person - attic horao  hor-ah'-o: by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σημεια noun - accusative plural neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εποιει verb - imperfect active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασθενουντων verb - present active participle - genitive plural masculine astheneo  as-then-eh'-o: to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.John 6:2 Multilingual Bible Jean 6:2 French Juan 6:2 Biblia Paralela 約 翰 福 音 6:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |