New American Standard Bible (©1995) And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.King James Bible And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. American King James Version And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. American Standard Version And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. Douay-Rheims Bible And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him. Darby Bible Translation And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him. English Revised Version And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. Webster's Bible Translation And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him. World English Bible A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him. Young's Literal Translation And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:27 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἱ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:27 Greek NT: Westcott/Hort ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum Lucas 23:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y le seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El. Lucas 23:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y seguía a Jesús una gran multitud del pueblo y de mujeres que lloraban y se lamentaban por El. Lucas 23:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban. Lucas 23:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban. Lucas 23:27 Spanish: Modern Le seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres, las cuales lloraban y se lamentaban por él. Luc 23:27 French: Louis Segond (1910) Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. Luc 23:27 French: Darby Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. Luc 23:27 French: Martin (1744) Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. Luc 23:27 French: Ostervald (1744) Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient. Lukas 23:27 German: Luther (1912) Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn. Lukas 23:27 German: Luther (1545) Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn. Lukas 23:27 German: Elberfelder (1871) Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten. 路 加 福 音 23:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。 路 加 福 音 23:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 许 多 百 姓 跟 随 耶 稣 , 内 中 有 好 些 妇 女 ; 妇 女 们 为 他 号 啕 痛 哭 。 路 加 福 音 23:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 一大群人跟随他,有些妇女为他捶胸痛哭。 路 加 福 音 23:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。 And there followed him a great company of people and of women which also bewailed and lamented him ηκολουθει verb - imperfect active indicative - third person singular akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o: to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πολυ adjective - nominative singular neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. πληθος noun - nominative singular neuter plethos  play'-thos: a fulness, i.e. a large number, throng, populace -- bundle, company, multitude. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαου noun - genitive singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γυναικων noun - genitive plural feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. αι relative pronoun - nominative plural feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκοπτοντο verb - imperfect middle indicative - third person kopto  kop'-to: to chop; specially, to beat the breast in grief -- cut down, lament, mourn, (be-)wail. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εθρηνουν verb - imperfect active indicative - third person threneo  thray-neh'-o: to bewail -- lament, mourn. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 23:27 Multilingual Bible Luc 23:27 French Lucas 23:27 Biblia Paralela 路 加 福 音 23:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |