New American Standard Bible (©1995) Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."King James Bible Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. American King James Version Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. American Standard Version And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. Douay-Rheims Bible And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man. Darby Bible Translation And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man. English Revised Version And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man. Webster's Bible Translation Then said Pilate to the chief priests, and to the people, I find no fault in this man. World English Bible Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no basis for a charge against this man." Young's Literal Translation And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Πειλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπε πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους ὅτι οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε πειλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:4 Greek NT: Westcott/Hort ο δε πιλατος ειπεν προς τους αρχιερεις και τους οχλους ουδεν ευρισκω αιτιον εν τω ανθρωπω τουτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine Lucas 23:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: No encuentro delito en este hombre. Lucas 23:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: "No encuentro delito en este hombre." Lucas 23:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y Pilato dijo á los príncipes de los sacerdotes, y á las gentes: Ninguna culpa hallo en este hombre. Lucas 23:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre. Lucas 23:4 Spanish: Modern Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: --No hallo ningún delito en este hombre. Luc 23:4 French: Louis Segond (1910) Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. Luc 23:4 French: Darby Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. Luc 23:4 French: Martin (1744) Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. Lukas 23:4 German: Luther (1912) Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. Lukas 23:4 German: Luther (1545) Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen. Lukas 23:4 German: Elberfelder (1871) Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und der Volksmenge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen. 路 加 福 音 23:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 拉 多 對 祭 司 長 和 眾 人 說 : 我 查 不 出 這 人 有 甚 麼 罪 來 。 路 加 福 音 23:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 拉 多 对 祭 司 长 和 众 人 说 : 我 查 不 出 这 人 有 甚 麽 罪 来 。 Then said Pilate to the chief priests and to the people I find no fault in this man ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πιλατος noun - nominative singular masculine Pilatos  pil-at'-os: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman -- Pilate. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχιερεις noun - accusative plural masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλους noun - accusative plural masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ευρισκω verb - present active indicative - first person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. αιτιον adjective - accusative singular neuter aition  ah'-ee-tee-on: a reason or crime -- cause, fault. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπω noun - dative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. τουτω demonstrative pronoun - dative singular masculine toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.Luke 23:4 Multilingual Bible Luc 23:4 French Lucas 23:4 Biblia Paralela 路 加 福 音 23:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |