
And the governor said Why what evil hath he done But they cried out the more saying Let him be crucified ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ηγεμων noun - nominative singular masculine hegemon  hayg-em-ohn': a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province -- governor, prince, ruler. εφη verb - imperfect indicative - third person singular phemi  fay-mee': to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) κακον adjective - accusative singular neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). περισσως adverb perissos  per-is-soce': superabundantly -- exceedingly, out of measure, the more. εκραζον verb - imperfect active indicative - third person krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out). λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. σταυρωθητω verb - aorist passive imperative - third person singular stauroo  stow-ro'-o: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness -- crucify.
 New American Standard Bible (©1995) And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"King James Bible And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. American King James Version And the governor said, Why, what evil has he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. American Standard Version And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. Douay-Rheims Bible The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. Darby Bible Translation And the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified. English Revised Version And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. Webster's Bible Translation And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. World English Bible But the governor said, "Why? What evil has he done?" But they cried out exceedingly, saying, "Let him be crucified!" Young's Literal Translation And the governor said, 'Why, what evil did he?' and they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες Σταυρωθήτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἔφη· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· σταυρωθήτω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:23 Greek NT: Westcott/Hort ο δε εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur Mateo 27:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Pilato dijo: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado! Mateo 27:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pilato preguntó: "¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?" Pero ellos gritaban aún más: "¡Sea crucificado!" Mateo 27:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado. Mateo 27:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea colgado en un madero. Mateo 27:23 Spanish: Modern Y el procurador les dijo: --Pues, ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más fuerte diciendo: --¡Sea crucificado! Matthieu 27:23 French: Louis Segond (1910) Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié! Matthieu 27:23 French: Darby Et le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écriaient encore plus fort, disant: Qu'il soit crucifié! Matthieu 27:23 French: Martin (1744) Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu'il soit crucifié! Matthieu 27:23 French: Ostervald (1744) Et le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Qu'il soit crucifié! Matthaeus 27:23 German: Luther (1912) Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! Matthaeus 27:23 German: Luther (1545) Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! Matthaeus 27:23 German: Elberfelder (1871) Der Landpfleger aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! 馬 太 福 音 27:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 巡 撫 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! 馬 太 福 音 27:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 巡 抚 说 : 为 甚 麽 呢 ? 他 作 了 甚 麽 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! 馬 太 福 音 27:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人更加大声喊叫:“把他钉十字架!” 馬 太 福 音 27:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”  Committed Cried Cries Crime Cross Crucified Crucify Crying Evil Exceedingly Furiously Governor Kept Loud Louder Pilate Saying Shouted Shouting
 Committed Cried Cries Crime Cross Crucified Crucify Crying Evil Exceedingly Furiously Governor Kept Louder Pilate Shouted Shouting
 Committed Cried Cries Crime Cross Crucified Crucify Crying Evil Exceedingly Furiously Governor Kept Louder Pilate Shouted Shouting
Matthew 27:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |