
And when he was accused of the chief priests and elders he answered nothing και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατηγορεισθαι verb - present passive middle or passive deponent kategoreo  kat-ay-gor-eh'-o: to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence -- accuse, object. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχιερεων noun - genitive plural masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρεσβυτερων adjective - genitive plural masculine presbuteros  pres-boo'-ter-os: older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian presbyter -- elder(-est), old. ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. απεκρινατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer.
 New American Standard Bible (©1995) And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.King James Bible And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. American King James Version And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. American Standard Version And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. Douay-Rheims Bible And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. Darby Bible Translation And when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing. English Revised Version And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. Webster's Bible Translation And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. World English Bible When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. Young's Literal Translation And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:12 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:12 Greek NT: Westcott/Hort και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit Mateo 27:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió. Mateo 27:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió. Mateo 27:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. Mateo 27:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió. Mateo 27:12 Spanish: Modern Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, no respondió nada. Matthieu 27:12 French: Louis Segond (1910) Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. Matthieu 27:12 French: Darby Et Jésus lui dit: Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. Matthieu 27:12 French: Martin (1744) Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. Matthieu 27:12 French: Ostervald (1744) Et lorsqu'il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. Matthaeus 27:12 German: Luther (1912) Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht. Matthaeus 27:12 German: Luther (1545) Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Matthaeus 27:12 German: Elberfelder (1871) Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts. 馬 太 福 音 27:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 被 祭 司 長 和 長 老 控 告 的 時 候 , 甚 麼 都 不 回 答 。 馬 太 福 音 27:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 被 祭 司 长 和 长 老 控 告 的 时 候 , 甚 麽 都 不 回 答 。 馬 太 福 音 27:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。 馬 太 福 音 27:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 祭司長和長老控告他的時候,他卻不回答。  Accused Authority Bringing Charges Chief Elders However Kept Nothing Priests Reply Statements
 Accused Authority Charges Chief Elders High However Kept Priests Statements Word
 Accused Authority Charges Chief Elders High However Kept Priests Statements Word
Matthew 27:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |