New American Standard Bible (©1995) For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.King James Bible For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. American King James Version For many bore false witness against him, but their witness agreed not together. American Standard Version For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. Douay-Rheims Bible For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing. Darby Bible Translation For many bore false witness against him, and their testimony did not agree. English Revised Version For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. Webster's Bible Translation For many bore false testimony against him, but their testimony agreed not together. World English Bible For many gave false testimony against him, and their testimony didn't agree with each other. Young's Literal Translation for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:56 Greek NT: Greek Orthodox Church πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ' αὐτοῦ καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:56 Greek NT: Textus Receptus (1550) πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:56 Greek NT: Textus Receptus (1894) πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:56 Greek NT: Westcott/Hort πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant Marcos 14:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque muchos daban falso testimonio contra El, pero sus testimonios no coincidían. Marcos 14:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque muchos daban falso testimonio contra El, pero sus testimonios se contradecían. Marcos 14:56 Spanish: Reina Valera (1909) Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban. Marcos 14:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban. Marcos 14:56 Spanish: Modern Porque muchos daban falso testimonio contra Jesús, pero sus testimonios no concordaban. Marc 14:56 French: Louis Segond (1910) car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. Marc 14:56 French: Darby Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas. Marc 14:56 French: Martin (1744) Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants. Marc 14:56 French: Ostervald (1744) Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas. Markus 14:56 German: Luther (1912) Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein. Markus 14:56 German: Luther (1545) Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein. Markus 14:56 German: Elberfelder (1871) Denn viele gaben falsches Zeugnis wider ihn, und die Zeugnisse waren nicht übereinstimmend. 馬 可 福 音 14:56 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 有 好 些 人 作 見 證 告 他 , 只 是 他 們 的 見 證 各 不 相 合 。 馬 可 福 音 14:56 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 有 好 些 人 作 见 证 告 他 , 只 是 他 们 的 见 证 各 不 相 合 。 馬 可 福 音 14:56 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。 馬 可 福 音 14:56 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有許多人作假證供控告他,但他們的證供各不相符。 For many bare false. witness against him but their witness agreed not __ together πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εψευδομαρτυρουν verb - imperfect active indicative - third person pseudomartureo  psyoo-dom-ar-too-reh'-o: to be an untrue testifier, i.e. offer falsehood in evidence -- be a false witness. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ισαι adjective - nominative plural feminine isos  ee'-sos: similar (in amount and kind) -- + agree, as much, equal, like. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαρτυριαι noun - nominative plural feminine marturia  mar-too-ree'-ah: evidence given (judicially or genitive case) -- record, report, testimony, witness. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.Mark 14:56 Multilingual Bible Marc 14:56 French Marcos 14:56 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:56 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |