Mark 14:55

<< Mark 14:55 >>

And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αρχιερεις  noun - nominative plural masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ολον  adjective - nominative singular neuter
holos  hol'-os:  whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
συνεδριον  noun - nominative singular neuter
sunedrion  soon-ed'-ree-on:  a joint session, i.e. (specially), the Jewish Sanhedrin; by analogy, a subordinate tribunal -- council.
εζητουν  verb - imperfect active indicative - third person
zeteo  dzay-teh'-o:  to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησου  noun - genitive singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
μαρτυριαν  noun - accusative singular feminine
marturia  mar-too-ree'-ah:  evidence given (judicially or genitive case) -- record, report, testimony, witness.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θανατωσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
thanatoo  than-at-o'-o:  to kill -- become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουχ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ευρισκον  verb - imperfect active indicative - third person
heurisko  hyoo-ris'-ko:  find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see.

New American Standard Bible (©1995)
Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.

King James Bible
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

American King James Version
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

American Standard Version
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.

Douay-Rheims Bible
And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.

Darby Bible Translation
And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find any.

English Revised Version
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.

Webster's Bible Translation
And the chief priests, and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none.

World English Bible
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.

Young's Literal Translation
And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ εὕρισκον·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν καὶ οὐχ εὕρισκον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὁι δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτὸν καὶ οὐχ ἡύρισκον·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ηυρισκον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:55 Greek NT: Westcott/Hort
οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ηυρισκον

Mark 14:55 Hebrew Bible
וראשי הכהנים וכל הסנהדרין בקשו עדות על ישוע להמיתו ולא מצאו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant

Marcos 14:55 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y los principales sacerdotes y todo el concilio, procuraban obtener testimonio contra Jesús para darle muerte, pero no lo hallaban.

Marcos 14:55 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y los principales sacerdotes y todo el Concilio (Sanedrín) procuraban obtener algún testimonio para dar muerte a Jesús, pero no lo hallaban.

Marcos 14:55 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban.

Marcos 14:55 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban.

Marcos 14:55 Spanish: Modern
Los principales sacerdotes y todo el Sanedrín buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a muerte; pero no lo hallaban.

Marc 14:55 French: Louis Segond (1910)
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;

Marc 14:55 French: Darby
Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.

Marc 14:55 French: Martin (1744)
Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point.

Marc 14:55 French: Ostervald (1744)
Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.

Markus 14:55 German: Luther (1912)
Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.

Markus 14:55 German: Luther (1545)
Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.

Markus 14:55 German: Elberfelder (1871)
Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keines.

馬 可 福 音 14:55 Chinese Bible: Union (Traditional)
祭 司 長 和 全 公 會 尋 找 見 證 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 , 卻 尋 不 著 。

馬 可 福 音 14:55 Chinese Bible: Union (Simplified)
祭 司 长 和 全 公 会 寻 找 见 证 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 , 却 寻 不 着 。

馬 可 福 音 14:55 Chinese Bible: NCV (Simplified)
祭司长和公议会全体都寻找证据控告耶稣,要把他处死,却没有找着。

馬 可 福 音 14:55 Chinese Bible: NCV (Traditional)
祭司長和公議會全體都尋找證據控告耶穌,要把他處死,卻沒有找著。


Cause Chief Council Death Endeavouring Entire Evidence Finding Kept Meanwhile None Obtain Order Priests Sanhedrim Sanhedrin Seeking Sought Testimony Trying Unable Witness Witnesses

Cause Chief Council Death Endeavouring Entire Evidence Find Finding Found High Jesus Kept Meanwhile Obtain Order Priests Sanhedrim Sanhedrin Sought Testimony Trying Whole Witness Witnesses

Cause Chief Council Death Endeavouring Entire Evidence Find Finding Found High Jesus Kept Meanwhile Obtain Order Priests Sanhedrim Sanhedrin Sought Testimony Trying Whole Witness Witnesses

Mark 14:55 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible