
The high priest then asked Jesus of his disciples and of his doctrine ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αρχιερευς noun - nominative singular masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. ηρωτησεν verb - aorist active indicative - third person singular erotao  er-o-tah'-o: to interrogate; by implication, to request -- ask, beseech, desire, intreat, pray. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθητων noun - genitive plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διδαχης noun - genitive singular feminine didache  did-akh-ay': instruction (the act or the matter) -- doctrine, hath been taught. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.King James Bible The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. American King James Version The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. American Standard Version The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. Douay-Rheims Bible The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. Darby Bible Translation The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine. English Revised Version The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. Webster's Bible Translation The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine. World English Bible The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching. Young's Literal Translation The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:19 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησε τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁ οὐν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius Juan 18:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el sumo sacerdote interrogó a Jesús acerca de sus discípulos y de sus enseñanzas. Juan 18:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el sumo sacerdote interrogó a Jesús acerca de Sus discípulos y de Sus enseñanzas. Juan 18:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. Juan 18:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. Juan 18:19 Spanish: Modern El sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. Jean 18:19 French: Louis Segond (1910) Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. Jean 18:19 French: Darby Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. Jean 18:19 French: Martin (1744) Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine. Jean 18:19 French: Ostervald (1744) Et le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples, et sa doctrine. Johannes 18:19 German: Luther (1912) Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Johannes 18:19 German: Luther (1545) Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Johannes 18:19 German: Elberfelder (1871) Der Hohepriester nun fragte Jesum über seine Jünger und über seine Lehre. 約 翰 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 祭 司 就 以 耶 穌 的 門 徒 和 他 的 教 訓 盤 問 他 。 約 翰 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 祭 司 就 以 耶 稣 的 门 徒 和 他 的 教 训 盘 问 他 。 約 翰 福 音 18:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;路22:63-71)那时,大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。 約 翰 福 音 18:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 公議會審問耶穌(太26:59~68;可14:55~65;路22:63~71)那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。  Chief Demanded Disciples Doctrine Priest Priests Questioned Questions Teaching
 Chief Demanded Disciples Doctrine High Jesus Meanwhile Priest Priests Questioned Questions Teaching
 Chief Demanded Disciples Doctrine High Jesus Meanwhile Priest Priests Questioned Questions Teaching
John 18:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |