John 18:18

<< John 18:18 >>

And the servants and officers stood there who had made a fire of coals for it was cold and they warmed themselves and Peter stood __ with them and warmed himself
ειστηκεισαν  verb - pluperfect active indicative - third person
histemi  his'-tay-mee:  to stand (transitively or intransitively), used in various applications
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δουλοι  noun - nominative plural masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υπηρεται  noun - nominative plural masculine
huperetes  hoop-ay-ret'-ace:  an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable) -- minister, officer, servant.
ανθρακιαν  noun - accusative singular feminine
anthrakia  anth-rak-ee-ah':  a bed of burning coals -- fire of coals.
πεποιηκοτες  verb - perfect active participle - nominative plural masculine
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ψυχος  noun - nominative singular neuter
psuchos  psoo'-khos:  coolness -- cold.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εθερμαινοντο  verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person
thermaino  ther-mah'-ee-no:  to heat (oneself) -- (be) warm(-ed, self).
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μετ  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πετρος  noun - nominative singular masculine
Petros  pet'-ros:  as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock.
εστως  verb - perfect active participle - nominative singular masculine
histemi  his'-tay-mee:  to stand (transitively or intransitively), used in various applications
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
θερμαινομενος  verb - present middle participle - nominative singular masculine
thermaino  ther-mah'-ee-no:  to heat (oneself) -- (be) warm(-ed, self).

New American Standard Bible (©1995)
Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.

King James Bible
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

American King James Version
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

American Standard Version
Now the servants and the officers were standing there , having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.

Douay-Rheims Bible
Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing, and warming himself.

Darby Bible Translation
But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.

English Revised Version
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.

Webster's Bible Translation
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

World English Bible
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.

Young's Literal Translation
and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ μετ’ αὐτῶν ὁ Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες ὅτι ψῦχος ἦν καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ μετ' αὐτῶν ὁ Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε και ο πετρος μετ αυτων εστως και θερμαινομενος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort
ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε και ο πετρος μετ αυτων εστως και θερμαινομενος

John 18:18 Hebrew Bible
והעבדים והמשרתים בערו אש גחלים כי עת קר היתה ויעמדו שם ויתחממו וגם פטרוס עמד עמם ומתחמם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se

Juan 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y los siervos y los alguaciles estaban de pie calentándose junto a unas brasas que habían encendido porque hacía frío; y Pedro estaba también con ellos de pie y calentándose.

Juan 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los siervos y los guardias estaban de pie calentándose junto a unas brasas que habían encendido porque hacía frío. Pedro también estaba con ellos de pie, calentándose.

Juan 18:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.

Juan 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y se calentaban; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.

Juan 18:18 Spanish: Modern
Y los siervos y los guardias estaban de pie, pues habían encendido unas brasas porque hacía frío; y se calentaban. Pedro también estaba de pie con ellos, calentándose.

Jean 18:18 French: Louis Segond (1910)
Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.

Jean 18:18 French: Darby
Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant.

Jean 18:18 French: Martin (1744)
Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.

Jean 18:18 French: Ostervald (1744)
Et les serviteurs et les sergents étaient là, et ayant fait du feu, parce qu'il faisait froid, ils se chauffaient. Et Pierre était avec eux, et se chauffait.

Johannes 18:18 German: Luther (1912)
Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.

Johannes 18:18 German: Luther (1545)
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich.

Johannes 18:18 German: Elberfelder (1871)
Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.

約 翰 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 和 差 役 因 為 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 裡 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 們 站 著 烤 火 。

約 翰 福 音 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 和 差 役 因 为 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 里 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 们 站 着 烤 火 。

約 翰 福 音 18:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为天气寒冷,仆人和差役就生了炭火,站着取暖;彼得也和他们站在一起取暖。

約 翰 福 音 18:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為天氣寒冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。


Bondmen Charcoal Coals Cold Fire Front Lighted Officers Officials Peter Police Servants Slaves Standing Stood Themselves Warm Warmed Warming

Charcoal Coals Cold Fire Front Lighted Officers Officials Peter Police Servants Slaves Standing Stood Themselves Warm Warmed Warming

Charcoal Coals Cold Fire Front Lighted Officers Officials Peter Police Servants Slaves Standing Stood Themselves Warm Warmed Warming

John 18:18 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible