
As soon then as he had said unto them __ I am he they went backward __ and fell to the ground ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. ειμι verb - present indicative - first person singular eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. απηλθον verb - second aorist active indicative - third person aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οπισω adverb opiso  op-is'-o: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επεσον verb - second aorist active indicative - third person pipto pip'-to, : to fall -- fail, fall (down), light on. χαμαι adverb chamai  kham-ah'-ee: earthward, i.e. prostrate -- on (to) the ground.
 New American Standard Bible (©1995) So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.King James Bible As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. American King James Version As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. American Standard Version When therefore he said unto them, I am he , they went backward, and fell to the ground. Douay-Rheims Bible As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground. Darby Bible Translation When therefore he said to them, I am he, they went away backward and fell to the ground. English Revised Version When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. Webster's Bible Translation As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground. World English Bible When therefore he said to them, "I am he," they went backward, and fell to the ground. Young's Literal Translation when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγὼ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram Juan 18:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando El les dijo: Yo soy, retrocedieron y cayeron a tierra. Juan 18:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y cuando El les dijo: "Yo soy," retrocedieron y cayeron a tierra. Juan 18:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra. Juan 18:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra. Juan 18:6 Spanish: Modern Cuando les dijo, "Yo soy", volvieron atrás y cayeron a tierra. Jean 18:6 French: Louis Segond (1910) Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. Jean 18:6 French: Darby Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. Jean 18:6 French: Martin (1744) Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre. Jean 18:6 French: Ostervald (1744) Et dès qu'il leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre. Johannes 18:6 German: Luther (1912) Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden. Johannes 18:6 German: Luther (1545) Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden. Johannes 18:6 German: Elberfelder (1871) Als er nun zu ihnen sagte: Ich bins, wichen sie zurück und fielen zu Boden. 約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。 約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 後 倒 在 地 上 。 約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。 約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。  Backward Backwards Drew Falling Fell Ground
 Backward Backwards Drew Earth Falling Fell Ground Jesus Soon
 Backward Backwards Drew Earth Falling Fell Ground Jesus Soon
John 18:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |