Acts 1:18
<< Acts 1:18 >>

New American Standard Bible (©1995)
(Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.

King James Bible
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.


Acquired Asunder Body Bought Bowels Burst Bursting Disembowelled Downwards Evil-doing Face Fallen Falling Fell Field Forth Got Ground Gushed Headlong Indeed Iniquity Intestines Judas Middle Midst Money Obtained Open Paid Piece Price Purchased Reward Spilled Sudden Unrighteousness Violent Wickedness

Asunder Body Bought Bowels Burst Bursting Downwards End Evil-Doing Face Fallen Falling Fell Field First Ground Gushed Head Headlong Iniquity Midst Money Obtained Open Paid Piece Purchased Reward Spilled Sudden Violent Wickedness

Asunder Body Bought Bowels Burst Bursting Downwards End Evil-Doing Face Fallen Falling Fell Field First Ground Gushed Head Headlong Iniquity Midst Money Obtained Open Paid Piece Purchased Reward Spilled Sudden Violent Wickedness

American King James Version
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the middle, and all his bowels gushed out.

American Standard Version
(Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

Bible in Basic English
(Now this man, with the reward of his evil-doing, got for himself a field, and falling head first, came to a sudden and violent end there.

Douay-Rheims Bible
And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out.

Darby Bible Translation
(This man then indeed got a field with the reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.

English Revised Version
(Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

Webster's Bible Translation
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

World English Bible
Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.

Young's Literal Translation
this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth,

Hechos 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
(Este, pues, con el precio de su infamia adquirió un terreno, y cayendo de cabeza se reventó por el medio, y todas sus entrañas se derramaron.

Hechos 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Este, pues, con el precio de su terrible infamia (iniquidad) adquirió un terreno, y cayendo de cabeza se reventó por el medio, y todas sus entrañas se derramaron.

Hechos 1:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Este, pues, adquirió un campo del salario de su iniquidad, y colgándose, reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron.

Hechos 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Este, pues, adquirió un campo con el salario de su iniquidad, y colgándose, se reventó por medio, y todas sus entrañas se derramaron.

Hechos 1:18 Spanish: Modern
(Éste, pues, adquirió un campo con el pago de su iniquidad, y cayendo de cabeza, se reventó por en medio, y todas sus entrañas se derramaron.

Actes 1:18 French: Louis Segond (1910)
Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.

Actes 1:18 French: Darby
(celui-ci donc s'était acquis un champ avec le salaire de l'iniquité, et, étant tombé la tête en avant, s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.

Actes 1:18 French: Martin (1744)
Mais s'étant acquis un champ avec le salaire injuste qui lui avait été donné, et s'étant précipité, son corps s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues.

Actes 1:18 French: Ostervald (1744)
Mais il a acquis un champ avec le salaire du crime, et s'étant précipité, il a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues,

Apostelgeschichte 1:18 German: Luther (1912)
Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und ist abgestürzt und mitten entzweigeborsten, und all sein Eingeweide ausgeschüttet.

Apostelgeschichte 1:18 German: Luther (1545)
Dieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und sich erhenkt und ist mitten entzweigeborsten, und alle sein Eingeweide ausgeschüttet.

Apostelgeschichte 1:18 German: Elberfelder (1871)
(Dieser nun hat zwar von dem Lohne der Ungerechtigkeit einen Acker erworben und ist, kopfüber gestürzt, mitten entzwei geborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden.

使 徒 行 傳 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 人 用 他 作 惡 的 工 價 買 了 一 塊 田 , 以 後 身 子 仆 倒 , 肚 腹 崩 裂 , 腸 子 都 流 出 來 。

使 徒 行 傳 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 人 用 他 作 恶 的 工 价 买 了 一 块 田 , 以 後 身 子 仆 倒 , 肚 腹 崩 裂 , 肠 子 都 流 出 来 。

使 徒 行 傳 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。

使 徒 行 傳 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。


ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
εκτησατο  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
ktaomai  ktah'-om-ahee:  to get, i.e. acquire (by any means; own) -- obtain, possess, provide, purchase.
χωριον  noun - accusative singular neuter
chorion  kho-ree'-on:  a spot or plot of ground -- field, land, parcel of ground, place, possession.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
μισθου  noun - genitive singular masculine
misthos  mis-thos':  pay for service, good or bad -- hire, reward, wages.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αδικιας  noun - genitive singular feminine
adikia  ad-ee-kee'-ah:  (legal) injustice (properly, the quality, by implication, the act); morally, wrongfulness (of character, life or act) -- iniquity, unjust, unrighteousness, wrong.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πρηνης  adjective - nominative singular masculine
prenes  pray-nace':  leaning (falling) forward (prone), i.e. head foremost -- headlong.
γενομενος  verb - second aorist middle deponent participle - nominative singular masculine
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
ελακησεν  verb - aorist active indicative - third person singular
lascho  las'-kho:  to crack open (from a fall) -- burst asunder.
μεσος  adjective - nominative singular masculine
mesos  mes'-os:  middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εξεχυθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
ekcheo  ek-kheh'-o, :  to pour forth; figuratively, to bestow -- gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill.
παντα  adjective - nominative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σπλαγχνα  noun - nominative plural neuter
splagchnon  splangkh'-non:  an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy -- bowels, inward affection, + tender mercy.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησε μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ τοῦ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ·

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ του μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ του μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort
ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου

Acts 1:18 Hebrew Bible
והנה הוא קנה לו שדה במחיר הרשעה ויפל על פניו ארצה ויבקע בתוך וישפכו כל מעיו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis et suspensus crepuit medius et diffusa sunt omnia viscera eius

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: Now With a acquired all and body bought burst falling fell field for got gushed he headlong his in intestines Judas man middle of open out price reward spilled the there this wickedness with

Acts 1:18 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible