Acts 7:16

Abraham
Bought
Carried
Children
Hamor
Laid
Money
Paid
Placed
Price
Purchased
Removed
Rest
Sepulcher
Sepulchre
Shechem
Silver
Sum
Tomb

Bought
Carried
Emmor
Got
Hamor
Laid
Money
Paid
Placed
Price
Purchased
Removed
Rest
Sepulcher
Sepulchre
Shechem
Silver
Sons
Sum
Sychem
Tomb

Bought
Carried
Emmor
Got
Hamor
Laid
Money
Paid
Placed
Price
Purchased
Removed
Rest
Sepulcher
Sepulchre
Shechem
Silver
Sons
Sum
Sychem
Tomb
<< Acts 7:16 >>
New American Standard Bible (©1995)
"From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.

King James Bible
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

American King James Version
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

American Standard Version
and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.

Douay-Rheims Bible
And they were translated into Sichem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem.

Darby Bible Translation
and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

English Revised Version
and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.

Webster's Bible Translation
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

World English Bible
and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.

Young's Literal Translation
and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἐμμὸρ τοῦ Συχέμ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ὅ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὸρ τοῦ Συχέμ

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἐμμὼρ ἐν Συχέμ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ω ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμωρ εν συχεμ

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμορ του συχεμ

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμορ εμορ συχεμ

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και μετετεθησαν εις σιχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων του συχεμ σιχεμ

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort
και μετετεθησαν εις συχεμ και ετεθησαν εν τω μνηματι ω ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων εμμωρ εν συχεμ

Acts 7:16 Hebrew Bible
ויובאו שכמה ויושמו בקבר אשר קנה אברהם בכספו מיד בני חמור אבי שכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem

Hechos 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y de allí fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que por una suma de dinero había comprado Abraham a los hijos de Hamor en Siquem.

Hechos 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"De allí fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que por una suma de dinero había comprado Abraham a los hijos de Hamor en Siquem.

Hechos 7:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Los cuales fueron trasladados á Sichêm, y puestos en el sepulcro que compró Abraham á precio de dinero de los hijos de Hemor de Sichêm.

Hechos 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
los cuales fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que compró Abraham a precio de dinero de los hijos de Hamor de Siquem.

Hechos 7:16 Spanish: Modern
Y fueron llevados a Siquem y puestos en el sepulcro que Abraham compró a precio de plata, de los hijos de Hamor en Siquem.

Actes 7:16 French: Louis Segond (1910)
et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem.

Actes 7:16 French: Darby
et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, le père de Sichem.

Actes 7:16 French: Martin (1744)
Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem.

Actes 7:16 French: Ostervald (1744)
Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor père de Sichem.

Apostelgeschichte 7:16 German: Luther (1912)
Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.

Apostelgeschichte 7:16 German: Luther (1545)
Und sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemors zu Sichem.

Apostelgeschichte 7:16 German: Elberfelder (1871)
und sie wurden nach Sichem hinübergebracht und in die Grabstätte gelegt, welche Abraham für eine Summe Geldes von den Söhnen Hemors, des Vaters Sichems, kaufte.

使 徒 行 傳 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 被 帶 到 示 劍 , 葬 於 亞 伯 拉 罕 在 示 劍 用 銀 子 從 哈 抹 子 孫 買 來 的 墳 墓 裡 。

使 徒 行 傳 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 被 带 到 示 剑 , 葬 於 亚 伯 拉 罕 在 示 剑 用 银 子 从 哈 抹 子 孙 买 来 的 坟 墓 里 。

使 徒 行 傳 7:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
运到示剑,埋葬在亚伯拉罕用银子向哈抹子孙买来的坟地里。

使 徒 行 傳 7:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
運到示劍,埋葬在亞伯拉罕用銀子向哈抹子孫買來的墳地裡。
And were carried over into Sychem and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μετετεθησαν  verb - aorist passive indicative - third person
metatithemi  met-at-ith'-ay-mee:  to transfer, i.e. (literally) transport, (by implication) exchange, (reflexively) change sides, or (figuratively) pervert -- carry over, change, remove, translate, turn.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
συχεμ  proper noun
Suchem  soo-khem':  Sychem (i.e. Shekem), the name of a Canaanite and of a place in Palestine -- Sychem.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ετεθησαν  verb - aorist passive indicative - third person
tithemi  tith'-ay-mee:  advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μνηματι  noun - dative singular neuter
mnema  mnay'-mah:  a memorial, i.e. sepulchral monument (burial-place) -- grave, sepulchre, tomb.
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ωνησατο  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
oneomai  o-neh'-om-ahee :  to purchase -- buy.
αβρααμ  proper noun
Abraam  ab-rah-am':  Abraham, the Hebrew patriarch -- Abraham.
τιμης  noun - genitive singular feminine
time  tee-may':  a value, i.e. money paid, or (concretely and collectively) valuables; by analogy, esteem (especially of the highest degree), or the dignity itself -- honour, precious, price, some.
αργυριου  noun - genitive singular neuter
argurion  ar-goo'-ree-on:  silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel) -- money, (piece of) silver (piece).
παρα  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υιων  noun - genitive plural masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
εμμορ  proper noun
Emmor  em-mor':  Emmor (i.e. Chamor), a Canaanite -- Emmor.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
συχεμ  proper noun
Suchem  soo-khem':  Sychem (i.e. Shekem), the name of a Canaanite and of a place in Palestine -- Sychem.

Acts 7:16 Multilingual Bible

Actes 7:16 French

Hechos 7:16 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 7:16 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abraham
Bought
Carried
Children
Hamor
Laid
Money
Paid
Placed
Price
Purchased
Removed
Rest
Sepulcher
Sepulchre
Shechem
Silver
Sum
Tomb

Bought
Carried
Emmor
Got
Hamor
Laid
Money
Paid
Placed
Price
Purchased
Removed
Rest
Sepulcher
Sepulchre
Shechem
Silver
Sons
Sum
Sychem
Tomb

Bought
Carried
Emmor
Got
Hamor
Laid
Money
Paid
Placed
Price
Purchased
Removed
Rest
Sepulcher
Sepulchre
Shechem
Silver
Sons
Sum
Sychem
Tomb