2 Samuel 24:24

Araunah
Bought
Burnt
Buy
Cost
David
Fifty
Floor
Offer
Offerings
Oxen
Price
Shekels
Silver
Surely
Threshing
Threshingfloor
Threshing-Floor
Verily

Araunah
Arau'nah
Ascend
Bought
Burned
Burnt
Burnt-offerings
Buy
Buyeth
Case
Cause
Certainly
Cost
David
Fifty
Floor
Got
Grain-floor
However
Insist
Nay
Nothing
Nought
Offer
Offerings
Oxen
Paid
Paying
Price
Sacrifice
Shekels
Silver
Surely
Threshing
Threshingfloor
Threshing-floor
Verily

Araunah
Arau'nah
Ascend
Bought
Burned
Burnt
Burnt-offerings
Buy
Buyeth
Case
Cause
Certainly
Cost
David
Fifty
Floor
Got
Grain-floor
However
Insist
Nay
Nothing
Nought
Offer
Offerings
Oxen
Paid
Paying
Price
Sacrifice
Shekels
Silver
Surely
Threshing
Threshingfloor
Threshing-floor
Verily
<< 2 Samuel 24:24 >>
New American Standard Bible (©1995)
However, the king said to Araunah, "No, but I will surely buy it from you for a price, for I will not offer burnt offerings to the LORD my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.

King James Bible
And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.

American King James Version
And the king said to Araunah, No; but I will surely buy it of you at a price: neither will I offer burnt offerings to the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.

American Standard Version
And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.

Douay-Rheims Bible
And the king answered him, and said: Nay, but I will buy it of thee at a price, and I will not offer to the Lord my God holocausts free cost. So David bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of silver:

Darby Bible Translation
And the king said to Araunah, No; but I will in any case buy them of thee at a price: neither will I offer up to Jehovah my God burnt-offerings without cost. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.

English Revised Version
And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.

Webster's Bible Translation
And the king said to Araunah, No; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt-offerings to the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.

World English Bible
The king said to Araunah, "No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to Yahweh my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.

Young's Literal Translation
And the king saith unto Araunah, 'Nay, for I do surely buy from thee for a price, and I do not cause to ascend to Jehovah my God burnt-offerings for nought;' and David buyeth the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver,

שמואל ב 24:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־אֲרַ֗וְנָה לֹ֤א כִּֽי־קָנֹ֨ו אֶקְנֶ֤ה מֵאֹֽותְךָ֙ בִּמְחִ֔יר וְלֹ֧א אַעֲלֶ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖י עֹלֹ֣ות חִנָּ֑ם וַיִּ֨קֶן דָּוִ֤ד אֶת־הַגֹּ֙רֶן֙ וְאֶת־הַבָּקָ֔ר בְּכֶ֖סֶף שְׁקָלִ֥ים חֲמִשִּֽׁים׃

שמואל ב 24:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר המלך אל־ארונה לא כי־קנו אקנה מאותך במחיר ולא אעלה ליהוה אלהי עלות חנם ויקן דוד את־הגרן ואת־הבקר בכסף שקלים חמשים׃

שמואל ב 24:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־אֲרַוְנָה לֹא כִּי־קָנֹו אֶקְנֶה מֵאֹותְךָ בִּמְחִיר וְלֹא אַעֲלֶה לַיהוָה אֱלֹהַי עֹלֹות חִנָּם וַיִּקֶן דָּוִד אֶת־הַגֹּרֶן וְאֶת־הַבָּקָר בְּכֶסֶף שְׁקָלִים חֲמִשִּׁים׃

שמואל ב 24:24 Hebrew Bible
ויאמר המלך אל ארונה לא כי קנו אקנה מאותך במחיר ולא אעלה ליהוה אלהי עלות חנם ויקן דוד את הגרן ואת הבקר בכסף שקלים חמשים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cui respondens rex ait nequaquam ut vis sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta

2 Samuel 24:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero el rey dijo a Arauna: No, sino que ciertamente por precio te lo compraré, pues no ofreceré al SEÑOR mi Dios holocausto que no me cueste nada. Y David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata.

2 Samuel 24:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero el rey dijo a Arauna: "No, sino que ciertamente por precio te lo compraré, pues no ofreceré al SEÑOR mi Dios holocausto que no me cueste nada." Y David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos (570 gramos) de plata.

2 Samuel 24:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el rey dijo á Arauna: No, sino por precio te lo compraré; porque no ofreceré á Jehová mi Dios holocaustos por nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata.

2 Samuel 24:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el rey dijo a Arauna: No, sino por precio te lo compraré; porque no ofreceré al SEÑOR mi Dios holocaustos por nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata.

2 Samuel 24:24 Spanish: Modern
Pero el rey respondió a Arauna: --No, sino que por su precio te lo compraré, porque no ofreceré a Jehovah mi Dios holocaustos que no me cuesten nada. Entonces David compró la era y los bueyes por 50 siclos.

2 Samuel 24:24 French: Louis Segond (1910)
Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.

2 Samuel 24:24 French: Darby
Et le roi dit à Arauna: Non, car certainement j'achèterai de toi pour un prix, et je n'offrirai pas à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.

2 Samuel 24:24 French: Martin (1744)
Et le Roi répondit à Arauna : Non, mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à l'Eternel mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire, et il [acheta aussi] les bœufs cinquante sicles d'argent.

2 Samuel 24:24 French: Ostervald (1744)
Et le roi répondit à Arauna: Non; mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire et les bœufs pour cinquante sicles d'argent.

2 Samuel 24:24 German: Luther (1912)
Aber der König sprach zu Aravna: Nicht also, sondern ich will dir's abkaufen um seinen Preis; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um fünfzig Silberlinge

2 Samuel 24:24 German: Luther (1545)
Aber der König sprach zu Arafna: Nicht also, sondern ich will dir's abkaufen um sein Geld; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um fünfzig Sekel Silbers.

2 Samuel 24:24 German: Elberfelder (1871)
Aber der König sprach zu Arawna: Nein, sondern kaufen will ich es von dir um einen Preis, und ich will Jehova, meinem Gott, nicht umsonst Brandopfer opfern. Und David kaufte die Tenne und die Rinder um fünfzig Sekel Silber.

撒 母 耳 記 下 24:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 對 亞 勞 拿 說 : 不 然 。 我 必 要 按 著 價 值 向 你 買 ; 我 不 肯 用 白 得 之 物 作 燔 祭 獻 給 耶 和 華 ─ 我 的   神 。 大 衛 就 用 五 十 舍 客 勒 銀 子 買 了 那 禾 場 與 牛 。

撒 母 耳 記 下 24:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 对 亚 劳 拿 说 : 不 然 。 我 必 要 按 着 价 值 向 你 买 ; 我 不 肯 用 白 得 之 物 作 燔 祭 献 给 耶 和 华 ─ 我 的   神 。 大 卫 就 用 五 十 舍 客 勒 银 子 买 了 那 禾 场 与 牛 。

撒 母 耳 記 下 24:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
王回答亚劳拿:“不!我一定要按价钱向你买,我不要用白白得来的作燔祭献给耶和华我的 神。”于是大卫用五百七十克银子,买下了那打禾场和牛。

撒 母 耳 記 下 24:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
王回答亞勞拿:“不!我一定要按價錢向你買,我不要用白白得來的作燔祭獻給耶和華我的 神。”於是大衛用五百七十克銀子,買下了那打禾場和牛。
And the king said unto Araunah Nay but I will surely buy it of thee at a price neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver


And the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto Araunah
'Aravnah  (ar-av-naw')
Aravnah (or Arnijah or Ornah), a Jebusite -- Araunah.
Nay but I will surely
qanah  (kaw-naw')
to erect, i.e. create; by extension, to procure, especially by purchase (causatively, sell); by implication to own
buy
qanah  (kaw-naw')
to erect, i.e. create; by extension, to procure, especially by purchase (causatively, sell); by implication to own
it of thee at a price
mchiyr  (mekk-eer')
price, payment, wages -- gain, hire, price, sold, worth.
neither will I offer
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
burnt offerings
`olah  (o-law')
a step or (collectively, stairs, as ascending); usually a holocaust (as going up in smoke) -- ascent, burnt offering (sacrifice), go up to.
unto the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
my God
'elohiym  (el-o-heem')
angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
of that which doth cost me nothing
chinnam  (khin-nawm')
gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage -- without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
So David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
bought
qanah  (kaw-naw')
to erect, i.e. create; by extension, to procure, especially by purchase (causatively, sell); by implication to own
the threshingfloor
goren  (go'-ren)
a threshing-floor (as made even); by analogy, any open area -- (barn, corn, threshing-)floor, (threshing-, void) place.
and the oxen
baqar  (baw-kawr')
beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox.
for fifty
chamishshiym  (kham-ish-sheem')
fifty -- fifty.
shekels
sheqel  (sheh'-kel)
probably a weight; used as a commercial standard -- shekel.
of silver
keceph  (keh'-sef)
silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling).

2 Samuel 24:24 Multilingual Bible

2 Samuel 24:24 French

2 Samuel 24:24 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 24:24 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Araunah
Bought
Burnt
Buy
Cost
David
Fifty
Floor
Offer
Offerings
Oxen
Price
Shekels
Silver
Surely
Threshing
Threshingfloor
Threshing-Floor
Verily

Araunah
Arau'nah
Ascend
Bought
Burned
Burnt
Burnt-offerings
Buy
Buyeth
Case
Cause
Certainly
Cost
David
Fifty
Floor
Got
Grain-floor
However
Insist
Nay
Nothing
Nought
Offer
Offerings
Oxen
Paid
Paying
Price
Sacrifice
Shekels
Silver
Surely
Threshing
Threshingfloor
Threshing-floor
Verily

Araunah
Arau'nah
Ascend
Bought
Burned
Burnt
Burnt-offerings
Buy
Buyeth
Case
Cause
Certainly
Cost
David
Fifty
Floor
Got
Grain-floor
However
Insist
Nay
Nothing
Nought
Offer
Offerings
Oxen
Paid
Paying
Price
Sacrifice
Shekels
Silver
Surely
Threshing
Threshingfloor
Threshing-floor
Verily