
And the chief captain answered With a great sum obtained I this freedom And Paul said But I __ was free born απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χιλιαρχος noun - nominative singular masculine chiliarchos  khil-ee'-ar-khos: the commander of a thousand soldiers (chiliarch; i.e. colonel -- (chief, high) captain. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. πολλου adjective - genitive singular neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. κεφαλαιου noun - genitive singular neuter kephalaion  kef-al'-ah-yon: a principal thing, i.e. main point; specially, an amount (of money) -- sum. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολιτειαν noun - accusative singular feminine politeia  pol-ee-ti'-ah: citizenship; concretely, a community -- commonwealth, freedom. ταυτην demonstrative pronoun - accusative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εκτησαμην verb - aorist middle deponent indicative - first person singular ktaomai  ktah'-om-ahee: to get, i.e. acquire (by any means; own) -- obtain, possess, provide, purchase. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παυλος noun - nominative singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. εφη verb - imperfect indicative - third person singular phemi  fay-mee': to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γεγεννημαι verb - perfect passive indicative - first person singular gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate
 New American Standard Bible (©1995) The commander answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." And Paul said, "But I was actually born a citizen."King James Bible And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. American King James Version And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. American Standard Version And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born. Douay-Rheims Bible And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so. Darby Bible Translation And the chiliarch answered, I, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But I was also free born. English Revised Version And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born. Webster's Bible Translation And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was free born. World English Bible The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman." Young's Literal Translation and the chief captain answered, 'I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, 'But I have been even born so.' ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη τε ὁ χιλίαρχος Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην ὁ δὲ Παῦλος ἔφη Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι. ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη δε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι ΠΡΑΞΕΙΣ 22:28 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη δε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum Hechos 22:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el comandante respondió: Yo adquirí esta ciudadanía por una gran cantidad de dinero. Y Pablo dijo: Pero yo soy ciudadano de nacimiento. Hechos 22:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el comandante respondió: "Yo adquirí esta ciudadanía por una gran cantidad de dinero." "Pero yo soy ciudadano Romano de nacimiento," le dijo Pablo. Hechos 22:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento. Hechos 22:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento. Hechos 22:28 Spanish: Modern El tribuno respondió: --Yo logré esta ciudadanía con una gran suma. Entonces Pablo dijo: --Pero yo la tengo por nacimiento. Actes 22:28 French: Louis Segond (1910) Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance. Actes 22:28 French: Darby Et il dit: Oui. Et le chiliarque reprit: Moi, j'ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit: Mais moi, je l'ai par naissance. Actes 22:28 French: Martin (1744) Et le Tribun lui dit : J'ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d'argent; et Paul dit : mais moi, je l'ai par ma naissance. Actes 22:28 French: Ostervald (1744) Le tribun reprit: J'ai acheté fort cher cette bourgeoisie. Et moi, dit Paul, je la tiens de ma naissance. Apostelgeschichte 22:28 German: Luther (1912) Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich bin aber auch römisch geboren. Apostelgeschichte 22:28 German: Luther (1545) Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren. Apostelgeschichte 22:28 German: Elberfelder (1871) Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren. 使 徒 行 傳 22:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 千 夫 長 說 : 我 用 許 多 銀 子 才 入 了 羅 馬 的 民 籍 。 保 羅 說 : 我 生 來 就 是 。 使 徒 行 傳 22:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 千 夫 长 说 : 我 用 许 多 银 子 才 入 了 罗 马 的 民 籍 。 保 罗 说 : 我 生 来 就 是 。 使 徒 行 傳 22:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。” 使 徒 行 傳 22:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 千夫長說:“我花了一大筆錢,才取得羅馬籍。”保羅說:“我生下來就是羅馬公民。”  Acquired Actually Big Birth Born Bought Captain Chief Chiliarch Citizen Citizenship Commander Commanding Free Freedom Got Large Money Myself Obtain Obtained Officer Paid Paul Pay Price Replied Rights Roman Sum Tribune
 Acquired Actually Big Birth Born Bought Captain Chief Chiliarch Citizen Citizen Citizenship Commander Commanding Free Freedom Great Large Money Obtain Obtained Officer Paid Paul Pay Price Rights Roman Sum Tribune
 Acquired Actually Big Birth Born Bought Captain Chief Chiliarch Citizen Citizen Citizenship Commander Commanding Free Freedom Great Large Money Obtain Obtained Officer Paid Paul Pay Price Rights Roman Sum Tribune
Acts 22:28 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |