New American Standard Bible (©1995) But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."King James Bible But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.  Beat Beaten Cast Certainly Citizens Escort Officers Paul Prison Publicly Quietly Release Rid Roman Romans Secretly Themselves Though Threw Trial
 Beaten Beating Cast Citizens Cruelly Fetch Officers Openly Out Paul Prison Privily Publicly Release Roman Romans Secretly Sending Themselves Thrown Thrust Trial Uncondemned Verily
 Beaten Beating Cast Citizens Cruelly Fetch Officers Openly Out Paul Prison Privily Publicly Release Roman Romans Secretly Sending Themselves Thrown Thrust Trial Uncondemned VerilyAmerican King James Version But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no truly; but let them come themselves and fetch us out. American Standard Version But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. Bible in Basic English But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out. Douay-Rheims Bible But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison: and now do they thrust us out privately? Not so; but let them come, Darby Bible Translation But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out. English Revised Version But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out. Webster's Bible Translation But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privately? no verily; but let them come themselves and bring us out. World English Bible But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison! Do they now release us secretly? No, most certainly, but let them come themselves and bring us out!" Young's Literal Translation and Paul said to them, 'Having beaten us publicly uncondemned -- men, Romans being -- they did cast us to prison, and now privately do they cast us forth! why no! but having come themselves, let them bring us forth.'
Hechos 16:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas Pablo les dijo: Aunque somos ciudadanos romanos, nos han azotado públicamente sin hacernos juicio y nos han echado a la cárcel; ¿y ahora nos sueltan en secreto? ¡De ninguna manera! Que ellos mismos vengan a sacarnos. Hechos 16:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Pablo les dijo: "Aunque somos ciudadanos Romanos, nos han azotado públicamente sin hacernos juicio y nos han echado a la cárcel; ¿y ahora nos sueltan en secreto? ¡De ninguna manera! Que ellos mismos vengan a sacarnos." Hechos 16:37 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres Romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos. Hechos 16:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos. Hechos 16:37 Spanish: Modern Pero Pablo les dijo: --Después de azotarnos públicamente sin ser condenados, siendo nosotros ciudadanos romanos, nos echaron en la cárcel; y ahora, ¿nos echan fuera a escondidas? ¡Pues no! ¡Que vengan ellos mismos a sacarnos! Actes 16:37 French: Louis Segond (1910) Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. Actes 16:37 French: Darby Mais Paul leur dit: Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors! Actes 16:37 French: Martin (1744) Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors. Actes 16:37 French: Ostervald (1744) Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. Apostelgeschichte 16:37 German: Luther (1912) Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen! Apostelgeschichte 16:37 German: Luther (1545) Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupet, die wir doch Römer sind, und in das Gefängnis geworfen und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also, sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen. Apostelgeschichte 16:37 German: Elberfelder (1871) Paulus aber sprach zu ihnen: Nachdem sie uns, die wir Römer sind, öffentlich unverurteilt geschlagen, haben sie uns ins Gefängnis geworfen, und jetzt stoßen sie uns heimlich aus? Nicht doch; sondern laß sie selbst kommen und uns hinausführen. 使 徒 行 傳 16:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 卻 說 : 我 們 是 羅 馬 人 , 並 沒 有 定 罪 , 他 們 就 在 眾 人 面 前 打 了 我 們 , 又 把 我 們 下 在 監 裡 , 現 在 要 私 下 攆 我 們 出 去 麼 ? 這 是 不 行 的 。 叫 他 們 自 己 來 領 我 們 出 去 罷 ! 使 徒 行 傳 16:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 却 说 : 我 们 是 罗 马 人 , 并 没 有 定 罪 , 他 们 就 在 众 人 面 前 打 了 我 们 , 又 把 我 们 下 在 监 里 , 现 在 要 私 下 撵 我 们 出 去 麽 ? 这 是 不 行 的 。 叫 他 们 自 己 来 领 我 们 出 去 罢 ! 使 徒 行 傳 16:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗对他们说:“我们是罗马人,还没有定罪,他们就公开打我们,又放在监里;现在要私下赶我们出去吗?不行!他们应当亲自来,领我们出去!” 使 徒 行 傳 16:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅對他們說:“我們是羅馬人,還沒有定罪,他們就公開打我們,又放在監裡;現在要私下趕我們出去嗎?不行!他們應當親自來,領我們出去!” |  ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παυλος noun - nominative singular masculine Paulos pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. εφη verb - imperfect indicative - third person singular phemi fay-mee': to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δειραντες verb - aorist active passive - nominative plural masculine dero der'-o: to flay, i.e. (by implication) to scourge, or (by analogy) to thrash -- beat, smite. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas hay-mas': us -- our, us, we. δημοσια adverb demosios day-mos'ee-os: public; (feminine singular dative case as adverb) in public -- common, openly, publickly. ακατακριτους adjective - accusative plural masculine akatakritos ak-at-ak'-ree-tos: without (legal) trial -- uncondemned. ανθρωπους noun - accusative plural masculine anthropos anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. ρωμαιους adjective - accusative plural masculine Rhomaios hro-mah'-yos: Romaean, i.e. Roman (as noun) -- Roman, of Rome. υπαρχοντας verb - present active passive - accusative plural masculine huparcho hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist εβαλον verb - second aorist active indicative - third person ballo bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases φυλακην noun - accusative singular feminine phulake foo-lak-ay': a guarding or (concretely, guard), the act, the person; figuratively, the place, the condition, or (specially), the time (as a division of day or night), literally or figuratively -- cage, hold, (im-)prison(-ment), ward, watch. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νυν adverb nun noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate λαθρα adverb lathra lath'-rah: privately -- privily, secretly. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas hay-mas': us -- our, us, we. εκβαλλουσιν verb - present active indicative - third person ekballo ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αλλα conjunction alla al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ελθοντες verb - second aorist active passive - nominative plural masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εξαγαγετωσαν verb - second aorist active middle - third person exago ex-ag'-o: to lead forth -- bring forth (out), fetch (lead) out.ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους Ρωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλον εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρα ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας ἔβαλον εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς· δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους ῾Ρωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν, καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γὰρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλαν εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι εξαγαγετωσαν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν ΠΡΑΞΕΙΣ 16:37 Greek NT: Westcott/Hort ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλαν εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσανActs 16:37 Hebrew Bible ויאמר פולוס אליהם הכה הכונו נגד כל העם בלא דין ומשפט ואנחנו אנשים רומיים וישליכו אתנו במשמר ועתה נסתר יגרשונו אל נא כי אם יבאו המה ויוציאונו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and are away beat beaten bring But citizens come do escort even get have in indeed into Let men No now of officers out Paul prison public publicly quietly rid Roman Romans said secretly sending the them themselves They though threw thrown to trial us want we who without Acts 16:37 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|