New American Standard Bible (©1995) "Therefore I will punish Him and release Him."King James Bible I will therefore chastise him, and release him. American King James Version I will therefore chastise him, and release him. American Standard Version I will therefore chastise him, and release him. Douay-Rheims Bible I will chastise him therefore, and release him. Darby Bible Translation Having chastised him therefore, I will release him. English Revised Version I will therefore chastise him, and release him. Webster's Bible Translation I will therefore chastise him, and release him. World English Bible I will therefore chastise him and release him." Young's Literal Translation having chastised, therefore, I will release him,' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:16 Greek NT: Greek Orthodox Church παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παιδευσας ουν αυτον απολυσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παιδευσας ουν αυτον απολυσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) παιδευσας ουν αυτον απολυσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) παιδευσας ουν αυτον απολυσω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:16 Greek NT: Westcott/Hort παιδευσας ουν αυτον απολυσω 23:17 Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata emendatum ergo illum dimittam Lucas 23:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por consiguiente, después de castigarle, le soltaré. Lucas 23:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, Lo voy a castigar y después, Lo soltaré." Lucas 23:16 Spanish: Reina Valera (1909) Le soltaré, pues, castigado. Lucas 23:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Le soltaré, pues, castigado. Lucas 23:16 Spanish: Modern Así que, le soltaré después de castigarle. Luc 23:16 French: Louis Segond (1910) Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. Luc 23:16 French: Darby L'ayant donc châtié, je le relâcherai. Luc 23:16 French: Martin (1744) Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. Luc 23:16 French: Ostervald (1744) L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai. Lukas 23:16 German: Luther (1912) Darum will ich ihn züchtigen und loslassen. Lukas 23:16 German: Luther (1545) Darum will ich ihn züchtigen und loslassen. Lukas 23:16 German: Elberfelder (1871) Ich will ihn nun züchtigen und losgeben. 路 加 福 音 23:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 故 此 , 我 要 責 打 他 , 把 他 釋 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 路 加 福 音 23:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 故 此 , 我 要 责 打 他 , 把 他 释 放 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 路 加 福 音 23:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要责打他,然后把他释放。” 路 加 福 音 23:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要責打他,然後把他釋放。” I will therefore chastise him and release him παιδευσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine paideuo  pahee-dyoo'-o: to train up a child, i.e. educate, or (by implication), discipline (by punishment) -- chasten(-ise), instruct, learn, teach. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απολυσω verb - future active indicative - first person singular apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorceLuke 23:16 Multilingual Bible Luc 23:16 French Lucas 23:16 Biblia Paralela 路 加 福 音 23:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |